История заимствований



История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгарыполовцы, берендеипеченеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, богатырьжемчуг, телегаорда.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских). Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: хутор.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии:анафемаангелепископдемониконамонахмонастырь, научные терминыматематикафилософияисторияграмматика; бытовые терминыизвестьсахарскамьятетрадьфонарь; наименования растений и животныхбуйволфасольсвекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и наукикомедиястихлогикааналогия и другие.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библиядоктормедициналилияроза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, (амуниция, армия, кавалерия, корпус, дезертир, капитан, генерал,) названия некоторых бытовых предметов, (лак) новых понятий в науке и технике,( глобус, компас, оптика) в морском деле, (крейсер, порт) в администрации,(ассамблея, контора, акт, аренда, тариф)

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, гавань, матрос, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского делабаржавельбот(быстроходная узкая шлюпка)мичман (корабельное воинское звание)шхуна (парусное судно, не менее 2 мачт и косые паруса)катер и другие.

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, верстак, ландшафт

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

Больше всего греческих слов пришло в русский язык через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, каникулы, директор, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, революция, республика, эрудиция и др.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов:  гардеробжилетпальтокастрюлябульонмармелад; слова из области искусстваактерафишабалетжонглеррежиссер; термины из военной областибатальонгарнизонпистолетэскадра; общественно-политические терминыбуржуадеморализациядепартамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусстваариявиолончельновеллапианинотенор,гитарасеренада , а также с бытовыми понятиямивалютавиллавермишельмакароны .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка достиг высокой степени развития.

ЧЕРТЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов:

1) Начальное А (анкета);

2) Начальное Э (эпоха);

3) Буква Ф в слове (фонарь);

4) Сочетание двух и более гласных и согласных (вдаль, поэт);

5) Мягкие ГЕ, КЕ, ХЕ (кедр, герой, схема);

6) Несвойственная русскому языку последовательность согласных и гласных звуков (жюри, пюре);

7) Употребление в одном слове гласных одного ряда (барабан, караван – буква А);

8) Отсутствие флексии (несклоняемость слова): пальто, метро, кино, кофе.

Словообразовательные приметы:

1) Иноязычные приставки КОНТР, ИНТЕР, ДЕ, ИН, АНТИ: контрреволюция, интервенция , дедукция, интервал, антихрист

2) Суффиксы АТ, ЕНТ, УМ, ОР, УР: меценат, пациент, пленум, вектор, литература.

3) Особым видом заимствования является калькирование –перевод иноязычного слова по частям. Наиболее активно калькирование использовалось в XVII – XVIII вв.

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирование иноязычного способа. Они возникают путём буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней, суффиксов и тд.). Например: вегетарианец (от нем. Vegetarianer, производного от лат. vegetarius; немецкому суффиксу – aner соответствует русский суффикс ец).

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например: трогать (фр.) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр.) в сочетании «гвоздь программы».

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских.

ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕСовременный этап развития заимствования слов в русском языке характеризуется двумя вполне определенными явлениями:

1) жаргонизацией литературной речи; 

Жаргонизация как тайный язык по его сути противостоит не только общепонятному литературному языку, но и языку разговорному во всех его формах.

Причина жаргонизации кроется в культурно-идеологическом своеобразии ситуации, сложившейся в постсоветской России, когда, желая ниспровергнуть официозно-коммунистические догмы, деятели прессы и литературы начали программировать массовое сознание по стандартам ГУЛАГа.

Общественные идеалы, включая и нравственно-этический потенциал русской классической литературы, признанной, кстати, одним из трех величайших достижений человечества наряду с Античностью и Возрождением, оказались мишенью для безудержных осмеяний. Авторитеты были ниспровергнуты.

Жаргонизация литературного языка — это не только разрушение культуры. Она опасна более всего тем, что насаждает и утверждает цинизм в обществе, огрубляет души и мировосприятие людей.

Были выявлены следующие тематические группы жаргонизмов: Наименование людей по качеству их характера: овца, козел, лох, тормоз, ботаник, дятел, авторитет, шестерка, чувак, чувиха телка.  Наименование людей по родству: предки, маманя, братан, сеструха, папаша.Пища и процесс ее поглощения: хавать, хавчик. Бытовая техника: комп, мобила, телик, ящик, видак. Наименование людей по профессии: мент, бомжара, водила, училка. Деньги: бабло, капуста, зелень, баксы, лимон,

Состояние, оценка: клёво, классно, супер, ништяк, прикольно.

2) усилением процесса заимствования иностранных слов.

Механизмы процесса современного заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока неологизмов(новейших заимствований слов), – это изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке. В частности, в России это было связано с распадом СССР, переходу к политике демократии и гласности.

Также процесс заимствования в современном русском языке определяется:

— или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы осуществляется роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) — адвертайзинг( размещение рекламы в СМИ), бэкграунд(18 значений: фон; задний план происхождение), камбэк (возвращение), …);— или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени — хедлайнер(автор заголовков или герой заголовков), паттерн(модель, образец для подражания, шаблон); — или желанием скрыть за красивым словом сомнительный или не очень нужный товар или услугу — секонд-хенд(торговля поддержанной одеждой), айдентика(веделение своей компании среди себе подобных и создание узнаваемого образа в глазах потребителей) — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме» — афтершок (повторный толчок), маржа (прибыль), «известный хедхантер (предприниматель, который по заказу работодателей ищет нужных им специалистов) , с которым я френжюсь (общаюсь) на фэйсбуке».Появившись сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйверсайтфайл; виды спорта –виндсерфингскейтбординг; экономика – маркетингбартер; политика – президентпарламентимпичмент; финансы –ваучерфьючерсные кредиты), заимствования, а это, в основном, англицизмы, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имиджшоувидео).

Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Так и хочется спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар – это то же самое, что и менеджер по персоналу, но ни в коем случае не кадровик. А есть еще., мерчандайзер(это специалист по продвижению продукции в розничной торговле), Ньюсмейкер ( лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ) и медреп(Медицинский представитель) Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея. И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским людям было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер.)

(Экономическая сфера)

Ваучер (англ. Voucher – расписка, поручительство) – письменное свидетельство, квитанция, документ, подтверждающий получение товара, услуги, скидки на товар или услуги.

В России в 1992-1994 годы ваучером называли приватизационный чек, выдаваемый населению, который подлежал обмену на активы приватизируемых предприятий в рамках программы т.н. ваучерной приватизации.

(Профессиональная сфера)

Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

(Политическая сфера)

Импичмент (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi — «воспрепятствовал, пресёк») — процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства, судом парламента по тяжкому уголовному обвинению.

(Социальная сфера)

«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)»

(Духовная сфера)

«Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) — сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Причисляющие себя к дауншифтерам склонны отказываться от стремления к пропагандируемым общепринятым благам наподобие постоянного увеличения материального капитала, карьерного роста и т. д., взамен ориентируясь на жизнь ради себя и/или семьи». Такое общественное явление, как «дауншифтинг», безусловно, явление новое, имеющее место только в странах «золотого миллиарда» (США, Канады, Австралии, Евросоюза и Японии), но не в России (кроме разве что страны под названием «Москва»). Т.е. «дауншифтинг», вероятнее всего, непонятен основному населению России ни как слово, ни как социальное движение.

(Спортивная сфера)

БОДИБИ́ЛДИНГ (культуризм; bodybuilding — букв. телостроительство) система физических упражнений с различными отягощениями (гантели, гири, штанга), имеющая целью развитие мускулатуры. На соревнованиях по бодибилдингу устраивается художественное позирование, которое позволяет наиболее эффективно продемонстрировать развитие мышечной системы

Заключение



В последние 3-5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно — политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов и государств, что ведет к глобализации.








sitemap
sitemap