Исследовательская работа Сравнительная характеристика британского и американского англи



ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ

лингвистика

Исследовательская работа по английскому языку

Сравнительная характеристика
британского и американского
английского языка
(на материалах англоязычной прессы)

Работу выполнила:

Горелова Анастасия, ученица 9б класса

Руководитель:

Шайтан Ольга Васильевна,

учитель иностранного языка, МОУ СОШ №2 п.Пангоды,

Надымский район, ЯНАО

2012

Содержание стр .2

Вступление

Раздел1. Стратегии англоязычной прессы стр.3-4

Особенности языка газет как способа языковой коммуникации стр.4-5

Характеристика лексики публицистического стиля стр.5-7

Англоязычная пресса России стр.7-8

Раздел 2. Лексико-грамматические отличия британского и

американского вариантов английского языка на материалах

текстов англоязычной прессы.

2.1 Британский и американский варианты английского языка в стр.8-12

сравнительном аспекте.

2.2. Лексико-семантические характеристики лексики в

американском и британском вариантах английского языка. стр. 12-16

2.3. Грамматические отличия в американском и британском

вариантах английского языка. стр.16-19

Выводы стр. 19-20

Список использованной литературы стр.20-22

Список первоисточников иллюстративного материала. стр.22-24

We live at the age of open horizons, so people communicate, share experience, get culture shock and develop their mental outlook. That’s why we need English.

And it’s not surprising, because English has ran through all spheres of our modem life, business, science, travelling, and others.

English-speaking countries are situated in different parts of the world. This causes division of language into British English and American English. This has a significant effect on the future of the English language. Linguists have been watching and studying this situation because the difference between the languages becomes greater. For example, American will not understand Scottish. The changes occur everyday.

My work deals with lexical and grammatical differences between British and American variants of English on the basis of the mass media texts (slide 1).

Thus, the aim of the research is to reveal and compare the peculiarities of British and American English in mass-media texts (slide 2).

To achieve this aim the following tasks were set (slide 3):

•to single out the main features of the regional variants of English;

•to analyze the stylistic peculiarities of the English-language periodicals and newspapers;

•to examine the lexical and semantic distinctions between the British and the American variants of English in mass-media texts;

•to describe grammatical discrepancies between the British and the American variants in English-language periodicals and newspapers.

In the first chapter — “The Mass-media strategies”, — features of mass media texts are analyzed (slide 4). For example, periodicals very often contain proper names (The Department of Homeland Security, International Relations Committee); abbreviations (FAO, EFTA, EMS, ASA); political and social realias (The Pentagon, The Capitol, Senate, Wall Street); terms (proclamation, military conflict, veteran), and so on. Idioms, epithets and cliches (slide 5) are also widespread, you can observe the examples on the screen.

In the second chapter — “Lexical and Grammatical Differences between British and American English in mass-media texts” — the most important linguistic and stylistic discrepancies in both variants on the basis of English-speaking periodicals.Lexical and semantic distinctions spread to the vocabulary that refers to objects that perform similar functions, but with social and cultural singularities inherent only to the United States or Great Britain, for example: Міністерство фінансів Великобританії та СІНА: BE The Exchequer, AE Department of the Treasury; міністерство внутрішніх справ: BE Home Office, AE Homeland Security Department, and many others, you can see the examples on the screen (slide 6, 7).

Major differences in vocabulary occur in areas in which the two cultures have divergences. These include law, construction and architecture, transport, food and cookery, etc. You can observe these British and American realias, which frequently occur in the periodicals, on the slides (slide 8, 9).

It is also interesting, how the use of idioms differs in English-speaking articles. You can see these divergencies on the screen: sweep under carpet — sweep under the rug; skeleton in the cupboard — skeleton in the closet; storm in the teacup — tempest in the teapot (slide 10).

Grammatical differences are significant as well. At the morphological level differences have been found, covering such pairs as got-gotten, struck-stricken, pleaded-pled (slide 11). Instead of Present Perfect American can use Past Simple (slide 12). The verbs transitivity also differs, you can observe it on the screen (slide 13). Shall and needn’t are not generally used as well. After demand, insist, require etc. “should” is usually not used: I demanded that he apologize (instead of I demanded that he should apologize in British variant) (slide 14).

Thus, English-speaking mass-media texts provide an extremely rich material for the research of lexical and grammatical differences between British and American English. It is observed in the paper that American English is only a local variant, not an independent language, thus, it possesses neither its own vocabulary, not grammar. A historical study of any language proves that languages are always changing. New concepts and ideas are created, new lexical items are coined. Grammatical rules are violated, then changed, if they survive, they will become standard after a while. These changes are rather unpredictable. In general, it is typical of American English language to simplify spelling (e.g. elimination of excessive signs, replacement of less common graphics variations with more common ones).

РАЗДЕЛ 1. СТРАТЕГИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

1.1.Особенности языка газеты как средству массовой коммуникации

Средства массовой коммуникации характеризуются определенной направленностью, многоаспектностью, вариативностью, нормативностью [7, с. 34]. В связи с тем, что средства массовой коммуникации имеют публичный и массовый характер, они должны, обеспечивая потребности общества в целом и отдельных социальных групп, вызывать интерес в широких массах населения, которые состоят из конкретных людей, со своими собственными желаниями

Другими словами, для того, чтобы реализовать свои социальные функции по обслуживанию интересов общества в целом и разных социальных групп отдельно, массовая коммуникация должна учитывать потребности, психологические особенности людей, условия социокультурного пространства, в котором они проживают. В другом случае транслируемые сообщения будут непонятными или не будут воспринятыми аудиторией.

Одной из важнейших функций ЗМК есть функция формирования общественного мнения. По определению Ю. А. Шерковина, информация — это то, которое вносит изменения в наше сознание или чувство и переживается нами психически или в виде выработки и принятия решений, или в виде тех или других эмоций [24, с. 80]. Будучи коммуникативно направленными, информационные сообщения имеют целью не просто подать реципиенту заложенную в них информацию, а побуждать адресата к определенной пост коммуникативной деятельности [13, с. 16] ведь всякая коммуникация в качестве результата предусматривает изменения картины мира в сознании комуникантив и делает практически невозможным нейтральное выражение [4, с. 109].

Кроме того, СМИ присущие также коммуникативно когнитивная и прагматичная функции [20, с. 18]. Коммуникативная функция выплывает из коммуникативной направленности самого текста сообщения, под которым понимаем организованный по законам данного языка завершенный коммуникативный акт [19, с. 157]. Данный подход к публицистическому тексту базируется на том, что текст возникает при переходе коммуникативной интенции (намерению) в коммуникативную деятельность (в качестве основных компонентов языковой коммуникации признаются адресант-автор текста, именно сообщение-текст, аудитория, на которую направленное сообщение, адресат) [19, с. 157].

Текст сообщение как единица коммуникации выполняет когнитивную функцию, поскольку любой коммуникативный акт является когнитивным образованием с одной стороны потому, что он связан с использованием определенных структур знаний, из другого потому, что в настоящих актах порождаются и передаются новые знания. События, о которых сообщается, и их понимание, оцениваются общественным мнением сквозь призму той фактической информации, которая накапливается в виде знаний, норм, ценностей, и которая лежит в основе процесса формирования мыслей убеждений, взглядов и идеалов читателя.

Одним из наиболее распространенных источников СМИ есть пресса, в частности публицистические тексты, которые являются самым сильным каналом информирования и пропаганды [15, с. 217]. Под публицистическим текстом понимается лаконичная единица коммуникации, которая информационно насыщенна и имеет четкую прагматичную установку. Прагматика текстов публицистического стиля предопределен несколькими обстоятельствами: широким кругом вопросов, которые рассматриваются в нем; обращением к широкой аудитории; комплексностью функций [20, с. 24].

Прагматичная природа публицистического текста предусматривает процесс информирования населения о важных фактах общественной жизни [21, с. 25]. События, о которых сообщается, и их понимание, оцениваются общественным мнением сквозь призму той фактической информации, которая накапливается в виде знаний, норм, ценностей, и, которая лежит в основе процесса формирования мыслей, убеждений, взглядов и идеалов читателя. Публицистическим текстам как одному из основных социокультурных детерминантов языковой ментальности американского общества принадлежит решающая роль в формировании социокультурных стереотипов восприятия мира, которые являются своеобразными фильтрами сознания.

Стереотипизация мыслительного процесса происходит в процессе воспитания и образования, когда установленная в социуме система взглядов усваивается индивидом подсознательно [22, с. 25]. Как следствие, в сознании индивида образуется определенная социальная установка, которая детерминирует последующее восприятие и реакцию реципиента на те, или другие события [24, с. 14]. Таким образом, за счет прессы (а именно с помощью социально санкционированной стереотипизации) общество влияет на тип поведения индивида, на его мировоззрение, формирует его систему ценностей, знаний и взглядов [25, с. 26].

Функция влияния (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, предопределяет острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Публицистика превращает, трансформирует слова из разных сфер языка, предоставляя им оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: инкубатор преступности, предвыборный марафон и др.

Достижение коммуникативной цели требует от текста простоты и понятности, которая является достаточно важным фактором, учитывая разнородность аудитории, к которой апеллируют публицистические тексты. Вообще, среди научных работников бытует мысль, что XX век — это век “среднего читателя” и журналист должен руководствоваться его стилистическим вкусом и привычками [20, с. 44].

1.2. Характеристика лексики публицистического стиля

Средства массовой коммуникации являются одним из самых сильных источников психологического влияния на человеческое сознание, средством государственной пропаганды, особенно в сфере политики. В настоящее время уже никого не удивишь, назвав масс-медиа четвертой властью (рядом с законодательной, исполнительной и судебной). Конечно, ключевым элементом осуществления влияния на широкие массы населения является язык текстов массовой коммуникации, которая предусматривает возможность их исследования как одного из видов коммуникативно речевой деятельности. Характерными чертами прагматичной направленности текстов выступают их лексические показатели, под которыми понимаем лексический элемент публицистического стиля. К лексическим показателям прагматичной направленности американских публицистических текстов относим фразеологичские единицы, оказионализмы, термины, метафору, пословицу, поговорки, прецедентные высказывания [19].

Специфику газетно-информационных материалов составляют идиомы. Общественно-политический стиль больше, чем любой другой стиль является приближенным к художественной литературе. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используются идиоматические обороты:(to) miss out — to miss an opportunity; to fail to make use of an opportunity, fuddy-duddy — out of fashion; not modern; an old-fashioned person who doesn’t want to change, scratch the surface -to only begin to explore or understand something; to deal with something only superficially, all the rage — very popular, trendy, bells and whistles — fancy features; product features that make a product more premium or expensive but that are not usually necessary; to lose heart — to give up hope; to get discouraged, bottom line -the main point is…; the conclusion is; shoot the breeze — to talk; to chat; to make conversation; dog-eat-dog world — a cruel world; a challenging environment in which people just look out for; (the or a) helping hand — assistance; help themselves.

Например: “I don’t think we’ve begun to scratch the surface of efficiency and conservation and where that can get us ” [29]; “Kaczynski, meanwhile, only reinforced his fuddy-duddy image when he admitted while prime minister that he did not have a bank account and instead deposited” [61]; “According to a statement he gave to reporter to Stephen A. Smith, NBA superstar Allen Iverson plans to call it quits ” [33]; “Tonight we didn’t play well; that’s the bottom line ” [40]; “In the dog-eat-dog world of the bazaar, rumors of the premature demise of a competing shop and/or owner aren’t unusual” [49]; “ Sports fans have a new place to gather online and shoot the social-networking breeze” [32].

Американские публицистические тексты характеризуются прагматичной направленностью, которая налагает определенные требования на отбор и характер функционирования лексических средств, которыми оперирует пресса. Во-первых, времени на обработку информации у журналистов мало, поэтому им приходится использовать клише, во-вторых, прессу часто читают за обедом, в метро, поэтому статью нужно передать коротко, сообщить основные факты и при этом произвести на читателя определенное эмоциональное впечатление, даже если он ее не дочитает до конца. Чтобы донести при таких условиях к читателю сообщения, язык публицистических текстов прибегает к использованию экспрессивных языковых средств, среди которых главное место занимают фразеологизмы [9, 10]. Фразеологизмы имеют все нужные для газетного языка характеристики, то есть они являются яркими, меткими, экспрессивными и должны предоставлять сообщению определенную оценочную расцветки. Вместе с тем фразеологичные единицы, в соответствии с общей тенденцией английского языка к функциональным изменениям, приобретают новые необычные формы, использование которых помогает эффективнее влиять на сознание читателя, поскольку известно, что любая новизна содержания и формы предусматривает прагматичную новизну и, соответственно, вызывает заинтересованность у реципиента [15].

В статьях часто встречаются политические и социальные реалии, которые включают в себя названия местных административных учреждений, органов управления, должностей, и реалий, которые касаются собственно социальной и политической жизни страны. Приведем примеры реалий американизмов: The Pentagon — Пентагон (Министерство Оборони США), The Capitol — Капитолий; дом конгресса США, Senate — Сенат. Сенат (верхняя палата Конгресса США), Wall Street -Уолл-Стрит улица в Нью-Йорке, где находится нью-йоркская фондовая биржа и главные банки; финансовый центр США, символ американского финансового капитала; Broadway — Бродвей, улица в Нью-Йорке, где находятся театры, развлекательные заведения; Yorktown — Йорктаун, город в штате Виргиния, место капитуляции английских войск (17 октября в 1781 г.), Camp Devid — Кемп-Девид, резиденция президентов США, штат Мериленд.

Британские реалии: British Broadcasting Corporation — Британская радиовещательная корпорация; Eton — Итон, одна из девяти самых старых привилегированных мужских школ, ученики преимущественно выходцы из аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании — выпускники этой школы, God Save the King -“Боже, береги короля”, английский национальный гимн, Globe — театр “Глобус”, где Шекспир ставил свои пьесы, Royal Ascot — “Королевский Аскот” (четырехдневные скачки на ипподроме Аскот; проводятся в июне и считаются большим событием в светской жизни, Union Jack — “Юнион Джек”, государственный флаг Объединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Приведем примеры предложений из исследованного материала, в которых встречаются реалии: “The Pentagon has spent billions of dollars on efforts to defend against IEDs and attack the networks that build and finance them” [46]; “They say Geithner went too easy on the Wall Street banks that helped elect him president of the New York Fed and has been too willing to rush to their aid” [48].

Влиятельная функция газетно-публицистического стиля особенно ярко проявляется в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара публицистика отбирает конструкции, которые владеют значительным потенциалом влияния. На фоне книжного в целом синтаксиса публицистики разговорные конструкции выделяются стилистической новизной [18].

Следовательно, языковые особенности английской газеты обусловливаются их функциональным назначением — подачей материала в как можно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты. В зависимости от тематики и жанра в газетах используется разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика. Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и разные сроки (науки, военного дела, искусства, спорта): и те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливать и приобретать публицистическую расцветку. В языке газет широко распространены разные языковые стереотипы (стандарты, клише).

Таким образом, средства массовой информации мобилизуют все возможности, все ресурсы языка для влияния на ум и чувство читателей, потому что идет речь о той сфере функционирования литературного языка, который формирует политическое мышление, гражданскую позицию, отображает определенный уровень социально-культурного развития общества и его членов. Освещение лексических проблем средств массовой коммуникации в информационном пространстве требует тщательного и всестороннего изучения. Язык как основное средство общения, непосредственный выразитель духовной культуры народа, его ментальности, находится в постоянном движении. Язык публицистики дает богатый материал для исследований в отрасли сравнительной стилистики британского и американского вариантов английского языка.

1.3. Англоязычная пресса в России

Англоязычную прессу в России можно условно разделить на общественно-политические, деловые и развлекательные издания. Впрочем, целевая аудитория этих разных групп почти одинакова- это прежде всего иностранные профессионалы и молодой (25-35 лет) образованный средний класс. Круг вопросов, которые освещает англоязычная пресса, достаточно широкий, оно выходит за пределы сугубо “туристического” любопытства: это политика, общество, культура, бизнес, спорт.

Англоязычные издания пытаются выполнять двойную функцию. С одной стороны, эти газеты и журналы представляют страну, пытаясь в знакомых иностранцам строках объяснить реалии российской повседневной жизни. С другой стороны, они хотят выступать в качестве беспристрастного наблюдателя, не заангажированного местным политическим процессом. Метод представления информации в англоязычных изданиях несколько отличался от того, которое выкладывается в русскоязычной прессе. Дело не только в фактах, но и в том, что к иностранцу обращаются как к постороннему свидетелю, при этом его ни в чем не пытаются убедить, а только проинформировать [10, с. 71-72].

Англоязычная пресса распространена не только среди иностранных представителей, но и среди российского народа (это, конечно, обеспечивает распространение английского языка, как в американском, так и в британском, вариантах). Также стоит отметить, что российская пресса в некоторой степени позаимствовала тенденции англоязычной прессы, а именно американской и британской. Особенно, это тенденции дизайна и подачи материала. Некоторые российские газеты и журналы, такие как: Times, Cosmopolitan, Vogue, Aviso, Gothica и другие, берут пример из англоязычной прессы [10, с. 49]. Они очень похожи за своим стилем, дизайном, оформлением, подачей материала, и тому подобное.

Следовательно, англоязычная пресса очень распространена в нашем государстве. Это играет выдающуюся роль в распространении английского языка среди россиян: растет количество специализированных учебных заведений, где выкладываются национальные варианты английского языка, активно изучается специфика публицистического стиля англоязычной периодики.

РАЗДЕЛ 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОТЛИЧИЯ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ.

2.1. Особенности британского и американского вариантов английского языка в сопоставимом аспекте

Длительное время большинство англоязычных печатных изданий были сориентированы на британский вариант английского языка. Рекомендованное произношение, словарный запас или другие оставляющие части, в изучении языка остаются британо-языковыми. Влияние английского, на котором разговаривают в США, предопределено усилением значения этого государства на международной арене после Второй Мировой войны. Учитывая оживление туристических путешествий профессиональных стажировок, обменов информацией, прессой, литературой или продукцией, кинематографией, телевидением, рекламой, и т. д., все чаще наталкиваемся на несоответствии с общепринятым британским словоупотреблением.

Американский вариант не имеет статуса отдельного языка и его рассматривают как особенный, отдельный вариант английского, на котором общаются в Соединенных Штатах. Американский вариант не является совсем уникальным явлением, существуют также другие варианты английского языка, отличающиеся от британского. Это английский на котором говорят в Канаде, Ирландии, Шотландии, Австралии, Новой Зеландии, и т.п. Необходимо также заметить, что разные варианты английского имеют собственные особенные черты. Известно, что процессы вариантности языка очень распространенные. Для примера, испанский язык, на котором разговаривают в Испании, достаточно отличается от того, на которой общаются в Южной Америке. Французский, на котором разговаривают во Франции, обнаруживает многочисленные отличия от канадского варианта. Немецкий, на котором разговаривают в Германии, Австрии или Швейцарии, тоже обнаруживает много расхождений.

Традиционно считается, что BE является языком прессы, им говорят дикторы и комментаторы радио BBC и образованный слой обитателей Лондона и его окраин. Относительно АЕ, то это язык и вещание большинства образованных вещателей всей территории Соединенных Штатов. Американцы получали образование в престижных английских университетах, где официальным языком был английский. Сосредоточим внимание на признаках языка, которые легко можно заметить в повседневном общении, а именно — на особенностях американского варианта английского языка на трех основных уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом. Произношение является признаком, который люди сразу же замечают, когда встречают носителя другого вещания. АЕ и BE имеют общую вокальную систему, но американская фонетическая система несет отпечатки черт старой английской фонетики [2, с. 53].

Лексически семантический словарь АЕ совпадает с BE: количество подобных слов намного превышает многочисленность расхождений. Язык постоянно изменяется. Наиболее чувствительным участком является лексический фонд. Последствия языковых контактов заметнее всего на лексико-семантическом уровне. Кроме того, определены лексические единицы могут исчезать или постепенно заменялись другими. Создаются новые понятия и, соответственно, чеканятся новые слова, чтобы их именовать. Существование несоответствий свидетельствует о том, что в американском варианте употребляются слова давнего английского языка. АЕ fall служит очевидным примером, в отличие от BE autumn; слова, частично введенные в языковое потребление, стали естественным следствием отображения другого окружения социальных и политических условий, специфики хозяйства и направлений осуществления бизнеса.

Например, особенности государственного строя, образования разнообразных институций молодого демократического государства, как следствие, нашли отображение в словаре административно-управленческого характера (president, administration, executive, Congress, the House of Representatives, Senate State Secretary), чего, наверно, не могло быть в аристократической английской монархии; незаурядно повлияли заимствования из других языков, а именно из индейской, французского, испанского, голландского, немецкого. Индейские заимствования составляли ботаническую терминологию, названия животных, рыб, культурологические понятия: pecan, moccasin, sequoia, raccoon, toboggan, chicory, moose[16, c. 125].

Стоит заметить, что существует значительное количество слов, которые в АЕ употребляются для очерчивания отличных понятий или вовсе не употребляются в BE. Наиболее ощутимыми оказываются отличию разных языковых форм для одинакового понятийного содержания (АЕ mail BE post; АЕ line BE queue). Также существуют некоторые лексические единицы, которые вышли из словоупотребления или испытали определенное сужение или расширение семантики. Например, public school в Британии — привилегированные и высокооплачиваемые школы, которые хранят средневековые традиции учебы. Public school в Америке — обычные государственные школы, доступные каждому. Как расширение значения будет служить пример слова pavement которое американцы относят к sidewalk — пешеходная боковая дорожка, тротуар, обочина. Для американцев pavement — мостовая, поверхность вымощенной дороги. Homely в BE значит простой, красивый, приятный, такое место, которое делает пребывание непринужденным. В АЕ homely — невзрачный.

Американский вариант английской языка-метрополии рассматривают как особенный социальный диалект, который в силу политических, экономических и культурных обстоятельств трансформировался в новый вариант английского языка на американском континенте, не в нарушение ее языковой системы. Язык, как другие важные сферы человеческого поведения медленно, однако непрерывно, эволюционирует от старых к новым формам. Когда разные группы людей, носителей одного языка, разделяют географические, политические или социальные барьеры, каждая группа постепенно развивает свой собственный вариант языка, который называем диалектом. Основной словарный состав существенно не отличается от языка населения Британских островов. Незначительные расхождения наблюдаются в отрасли фонетики и орфографии. Небольшое количество слов имеет отличающееся от английского стандарта ударение. Главная часть расхождений приходится на лексико-семантические особенности употребления отдельных слов, что вызвано историческими условиями развития страны [5, с. 76].

Значительная часть орфографически отличных слов состоит из латинских и французских заимствований, которые заканчиваются на, — our без указания агента действия. Часть этих слов потеряли букву —u— еще в потреблении в английском языке в Великобритании: ambassador, actor, emperor, governor и тому подобное. Большинство же слов, однако, сохранили эту букву, которая в американском варианте не пишется, напр.:armor, clamor, endeavor, humor, labor, parlor, vapor и тому подобное. Исключение составляют слова glamour, и saviour, причем glamour употребляется в США как с буквой “u ”, так и без нее, а saviour — всегда с буквой “u ” — это обстоятельство объясняется тем, что our в данном случае, — разновидность суффикса —еrr, а не —or/our.

Упрощение иногда имеет место при удвоенном употреблении буквы “u” и в отдельных соединениях гласных. Не удваивается “u” в языке США при образовании производных форм от слов apparel, bevel, cancel, chisel, counsel, cudgel, dial, equal, fuel, label, libel, model, panel, quarrel, rival, signal, snivel, spiral, stencil, symbol, total, travel. Рядом с ними существуют слова, которые имеют параллельное употребление как с удвоенным “u”, так и с одним, — distil/distill, instal/install [17, с. 128].

Упрощению подлежат заимствованные из французского языка соединения букв -gue, que.

Часть слов что, имеет конечное соединение -ге в британском стандарте, приобретают форму еr в США, например: cadaster, caliber, center, fiber, luster, somber, theater.

Другая часть слов имеет соединение rе в языке как в Великобритании, так и в США после буквы “с”, которая таким образом произносится твердо (acre, chancre, involucre, licre, massacre, mediocre, nacre). После буквы “g”, которая подобно “с”, может быть твердой и мягкой, соединение rе может изменяться на r. amqp.meager, брит. megre. В обеих странах преимущество предоставляется форме —rе в словах cadre, macabre, mitre. Слово meter/metre как метрическая единица измерения (происходит от греческого metron) и сложные слова, к которым входит в британском стандарте, имеют соединение —rе, напр.: centimetre, decimetre, millimeter и тому подобное. Форма meter в значении “счетчик» имеет суффикс — еr в обеих странах; она хранится также в словах altimeter, gasometer, speedometer, voltmeter. Слово theatre имеет соединение —rе в британском стандарте, а суффикс -ег — в США; однако в Нью-Йорке, где находится подавляющая часть американских театров, употребляется форма theatre [16, с. 49-53].

Изменение буквы s на z в суффиксах -ise/ize. Современный английский суффикс происходит от древнегреческого суффикса -izein, который позже, в вульгарной латыни, набрал формы izare, а затем во французском языке -iser. Английским языком были заимствованные глаголы с суффиксом всех трех языков: ostracise, pulverise, moralise. Кроме этого суффикс употребляется в сочетании с английскими основами например: anglicize, victorianise, londonise. В СЕЛА суффикс почти всегда набирает формы —ize. Исключения составляют [22, с. 65-68]:

1)слова chastise, exorcise, которые в языке США имеют

букву —s;

2)форма advertise преобладает в обеих странах;

3)в британском стандарте литера -z преобладает в словах amortize, assize, recognize, cognizegormandize;

4)глагол merchandize временами имеет в США букву —z, существительное очень редко; букву s имеют слова: addise, comprise, demise, despise, devise, disguise, enterprise, excise, franchise, improvise, revise, supervise, surmise, surprise. В небольшой группе слов analyse, dialyse, electrolyseparalyse, где — lyse происходит от греческого существительного —lysis, в британском стандарте пишется буква —s, в языке населения США [16, с. 98].

Ряд слов не имеет закономерностей в переходе буквы в —s. Часто упоминавшиеся слова clearance, obedience, patience, remittance имеют букву в нескольких языках, особенно в латинском и французском языке, когда неизвестно, какая из этих двух языков является непосредственным источником происхождения слова. В тех случаях, когда раннее заимствование слова усиливалось позже, источник происхождения может указываться как более поздним [16, с. 187].

В следующей таблице приводятся примеры слов с наиболее характерными орфографическими различиями.

Таблица 2.1. Орфографические отличия британского и американского вариантов английского языка

British English

American English

1

aeroplane

airplne

2

archaeology

archeology

3

armour

armor

4

behaviour

behavior

5

catalogue

catalog

6

centre

center

7

characterize

characterise

8

chequ

check

9

chilli

chili

10

colour

color

11

connexion

connection

12

defence

defense

13

dialogue

dialog

14

draught

draft

15

embed

imbed

16

gaol

jail

17

harbour

favor

18

honour

honor

19

industrialiiation

industrialization

20

jewellery

jewelry

21

judgement

judgment

Следовательно, основной словарный состав существенно не отличается от языка население Британских островов. Незначительные расхождения наблюдаются в отрасли фонетики и орфографии. Большинство британцев и американцев могут легко достичь взаимопонимания, хотя могут возникнуть проблемы, учитывая произношение или семантику слов. Письменный язык очень подобен и в том и в другом вариантах. Однако, эти два варианта существенно изменились на протяжении последних трех веков, и естественно, что они не развиваются идентично.

2.2. Лексико-семантические характеристики лексики в американском и британском вариантах английского языка

В лексике английского языка есть немало слов и стойких словосочетаний, которые помечают разные явления и предметы, характерные для ареалов АЕ или BE. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.д.

Сравним следующие примеры из общественно-политической лексики США: electoral college -“коллегия избирателей”, selectman — “чиновник местного самоуправления”township — “часть графства в Новой Англии”, filibuster — “вид парламентской обструкции”; Великобритании: division — “метод раздельного голосования в парламенте”, woolsack — “набита шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов”. Из бытовой лексики США: drug store — “аптека; аптекарский магазин (где также торгуют косметическими товарами, канцтоварами, папиросами и тому подобное)”, drive-in — кинотеатр, магазин или закусочная, которая обслуживает клиентов, которые не выходят из своих автомобилей”boiled dinner — “кушанье с овощами”;

Великобритании: Boxing day — “официальный праздник в Англии, второй день Рождества”, trifle — название пирожного, fool — кисель со сбитыми сливками. Из спортивной лексики США: rodeo “соревнование ковбоев”, end run — “рывок футболиста за линию ворот соперника”, huddle — “скопление футболистов на исходной позиции”; Великобритании: wicket — “воротца в крикете”, test match — “игра в крикете сборных команд двух стран” [25].

Среди межвариантных противопоставлений выделяются прежде всего такие, члены которые являют собой лексико-семантические варианты разных слов. Вернемся к тем примерам локальных лексико-семантических вариантов слов, которые приводились выше. Все они входят в состав аналоговых противопоставлений: АЕ faculty — BE teaching staff, AE to cover — BE to report, AE convention — BE congress, AE to fill — BE to fulfill, AE transportation -transport, AE billion — BE milliard, AE leader — BE editorial [25].

Из приведенного списка видно, что в качестве аналогов локальных вариантов слов могут выступать лексико-семантические варианты других слов (lorry в значении “грузовик”, congress в значении “съезд”, to fulfill в значении “выполнять”, transport в значении “транспортные средства”.

Рассмотрим некоторые полные американизмы и их аналоги: Mailbox -почтовый ящик. Например: “Не used to see the elderly woman walking to the mailbox with another family member holding her arm” [50];Five-and-ten cent store — магазин стандартных цен. Например: “Scott said Wal-mart’s respect for its humble beginnings as Walton’s five-and-ten-cent store has kept its massive corporate structure” [64]; Workout — тренировка. Например: “They sent two scouting representatives to his workout in Houston and came away impressed that he seemed to have made some changes already” [58].

По такому же признаку англицизмы могут быть разделены на частичные и полные в зависимости от того, охватывает ли локальный признак все лексико-семантические варианты данного слова или лишь их часть. Приведем несколько примеров полных англицизмов: Pillar box — почтовый ящик. Например: “My local pillar box is usually full to the top by midday on Sunday and by the evening” [48]; Block of flats — многоэтажныйдом: “If you live in аblock of flats, get together with your neighbours” [28]. Исследованный материал показывает, что полные американизмы и англицизмы — это чаще лексические единицы. Именно поэтому они часто являются сложными словами и стойкими словосочетаниями, то есть единицами с относительно большим количеством эксплицитно выраженных семантических признаков, которые конкретизируют выраженные ими понятия, и поэтому больше склонны к однозначности [23, с. 76-78].

Вышеприведенные полные американизмы и англицизмы входят в следующие аналоговые противопоставления: АЕ tuxedo: сугубо английскому dinner jacket, АЕ hallway: сугубо английскому Vestibule, corridor; АЕ mailbox: сугубо английским letterbox, AE five-and-tencentstore: сугубо английскому bazaar, AE workout: сугубо английскому training, AE sidewalk: BE pavement, BE pillar box: AE mail collection box, BE pram: (perambulator): AE baby carriage, BE block of flats: AE apartment house, BE dust-bin: AE garbage can.

Большинство полных американизмов и англицизмов в силу своей однозначности имеют лишь по одному сугубо английскому или локальному аналогу. Реже встречаются полные американизмы типа workout, которые имеют два локальных лексико-семантических варианта (training, exercise). Благодаря этому они включаются в разные аналоговые противопоставления (workout: training, workout: exercise).

Особенную группу аналогов, с частичными структурными отличиями формируют такие, в которых отличительным элементом является само предложное наречие. Например: АЕ to fill out: сугубо английскому to fill in, например: “ Interestingly, the game also plays out differently depending on the psychological profile you fill out at the start of the story” [49]; “AE to hang around: сугубо английскому to hang about Villanova used а 17-2 lead early in the second half to take the lead, Louisville managed to hang around thanks to spectacular free throw shooting” [59].

В то же время в американском варианте существует определенная группа идиоматических сочетаний глаголов с предложными наречиями, которые никак не могут быть отнесены к аналогам, с частичными структурными отличиями, поскольку их смысловыми эквивалентами являются другие глаголы: АЕ to bone up: сугубо английскому to cram, AE to holdout: сугубо английскому to conceal, AE to letup: сугубо английскому to relax [21, c. 136].

Яркая образность предоставляет экспрессивную расцветку американизму to sky-rocket, что противостоит сугубо английскому

to rise. Например:Prices could skyrocket if resistance develops and more expensive regimens are needed’ ’ [62].

Сравним наиболее типичные для медиа-текстов аналоги-культуронимы, которые помечают министров и министерства США и Великобритании. В англоязычных медиа-текстах в большинстве проанализированных в исследовании случаев используются без указания на страну. В медиа-текстах обозначения министров и министерств Великобритании и США зачастую используется в форме словосочетания “прилагательное плюс существительное” и неустойчивых сложных слов, которые являются экономным способом передачи информации [8, с. 10]. Например: “Margaret Beckett, the Foreign Secretary, said the speech was “predictable” [42]; “ Javier Solana, the European Union’s foreign policy chief, told Secretary of State Condoleezza Rice in а telephone conversation before meeting with Iranian nuclear negotiator Ali Larijani in Berlin that Mr. Larijani «Seems to be sincere» in trying to find а compromise’’ [63];“The company is actually half-dutch, but thanks to its profits, it already pays a huge amount of tax to the Exchequer ” [56]; “In Washington,

the treasury department said it supported sanctions against countries that refused to make “constructive legal reforms” to combat money-laundering” [46];

В следующей таблице приводятся самые типичные для медиа-текстов обозначения министров и министерств США и Великобритании.

Таблица 2.2. Сравнение названий министров и министерств США и Великобритании на основе анализа англоязычных печатных масс-медиа

Британський вариант

Американський вариант

орегинал

Foreign Office

State Department

перевод

Министерство иностранных дел в Великлбритании

Государственный департамент (в США)

орегинал

Home Office

Homeland Security Department, Department of Homeland Security

перевод

Министерство внутренних дел в Великобритании

Министерство внутренней безопасности США

орегинал



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap sitemap