Исследовательская работа Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с пословицами



Региональный этап Всероссийской конференции

молодых исследователей «Шаг в будущее»

Секция Языкознание

«Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с пословицами русского языка. Их применение на уроке».

Исследовательская работа

Выполнена ученицей

9 класса МБОУ «Киселёвская ООШ»

с. Киселёвка Новооскольского района

Тереховой Ириной Александровной

Научный руководитель

учитель немецкого языка

МБОУ «Киселёвская ООШ»

Харьков Надежда Алексеевна

с. Киселёвка, 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения пословиц и идиом …………………………………….5

Общие понятия о пословицах и идиомах………………………………………5

История возникновения пословиц………………………………………………6

Глава 2. Исследование пословиц и идиом немецкого языка..………………………………..6

2.1 Систематизация пословиц и идиом, их применение в конкретных ситуациях…………………………………………………………………………………………6

2.2 Исследование пословиц и идиом в лингвострановедческом аспекте……….11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………12

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….………………………14

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Можно ли научиться говорить как носитель языка? Что отличает разговорную речь жителя страны от человека, который этот язык учит? Почему так видно эту разницу, и от чего она так режет слух носителя языка? Имеет ли это отношение к бедности речи или количеству изученных выражений?

Нашу разговорную речь отличает большое количество идиоматических (застывших) выражений, которые мы, не осознавая этого, используем в повседневной беседе. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной. Данная лексика является отражением концептосферы языка нации, показывает отличительные особенности и его своеобразие, в сопоставлении с другими языками.

В родном языке мы способны варьировать от одной пословице к другой, даже не задумываясь над тем, какая будет по стилю более удобной в данном контексте. А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке. Если даже несколько слов «выпадет» или забудется из выражения, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.

Тематика исследовательской работы имеет как языковую направленность, так и культурологическую. Цель этой работы – формирование и сохранение постоянного интереса учащихся к изучению немецкого языка. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических выражений и пословиц, использован страноведческий и лингвострановедческий материал, который содействует включению всех учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о существующей действительности. В ходе исследования применялись эмпирический и теоретический методы. Мы произвели сопоставление изучаемого материала – устойчивые выражения изучаемого языка – с культурной составляющей своей страны, совершила анализ речевых единиц. Полученные в ходе работы знания способствуют более точному и глубокому пониманию иностранного языка. Данная работа не только формирует научное знание у учащихся, но также развивает их лингвистические способности, вырабатывает у них языковое чутье, осознание общих и национально-специфических свойств каждого из языков.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого и русского языков.

Предмет исследования: употребление русских и немецких пословиц и идиом в учебном процессе школьников.

Материал  исследования: общеупотребительные пословицы и устойчивые выражения в немецком и русском языках.

Цель исследования: осмысление индивидуальной и иноязычной картины мира посредством изучения народных пословиц. Активное употребление в речи.

Задачи исследования:

1. Изучить научную литературу по теме, дать оценку феномена происхождения пословиц.

2. Дать практические рекомендации, нацеленные на совершенствование использования устойчивых выражений в речи школьников.

Гипотеза: употребление пословиц в речи школьника позволяет целиком «погрузиться» в культуру изучаемого языка, понять и принять социально-исторические реалии носителей другой концептосферы.

Методы исследования: эмпирический (изучение и анализ литературы по данной теме), теоретический и методы наблюдения.

База исследования: МБОУ «Киселёвская ООШ».

Глава 1. Теоретические аспекты изучения пословиц и идиом

1.1 Общие понятия о пословицах и идиомах

Давайте, для начала, вспомним, что значат пословицы? Пословицы — меткие и мудрые изречения, которые связаны с речью. Они образны, кратки и содержательны. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. Изучая пословицы на уроках иностранного языка, учащиеся узнают историю, культуру немецкого народа, проводят параллели с пословицами родного языка. Пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык. Идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, бить баклуши.

Функции пословицы в речи и тексте разнообразны. Все они, однако, подчинены трем основным знаковым свойствам этой единицы, в конкретных ситуациях нередко выступающих в единстве:

– свойство выступать как отношение пословицы к субъекту, особенно к тому, кто является источником высказывания;

– свойство характеризовать внутреннюю смысловую структуру самой пословицы;

– свойство характеризовать пословицу в отношении ее к окружающему контексту.

Такое «триединство» порождает особую эстетическую напряженность пословицы, сохраняя при этом ее обобщенность, логичность. Пословица способна, с одной стороны, предельно конкретизировать ситуацию, концентрировать на ней внимание, с другой – обобщать, выдавать готовые сжатые формулы вместо развернутых конкретных характеристик. Употребление пословиц на уроке позволяет нам совершенствовать произносительные навыки, активизировать некоторые грамматические явления, расширить и обогатить словарный запас.

Немало ученых занималось исследованием пословиц русского языка. Монументальным трудом стала книга «Пословицы русского народа» В.И. Даля, которая издавалась трижды. В этом же ключе работали и другие наши известные филологи Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, И.И. Срезневский.

1.2 История возникновения пословиц

Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления. Пример: Wer lügt, der stiehlt – кто лжет, тот ворует. Данная мысль, изложенная в форме пословицы, будет являть собой неоспоримый факт. Аналогичная пословица есть и в русском языке: на воре и шапка горит.

Изучив критическую литературу о немецких пословицах и устойчивых выражениях, мы пришли к выводу, что многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания. Данный факт характеризует немцев как глубоко верующий, не изменяющий своим убеждениям народ.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь немцев из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Й.В. Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugendlernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruhsch leußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. На примере этих пословиц раскрываются национальные черты характера, такие как: исконно немецкая бережливость, педантичность, сдержанная эмоциональность.

Необходимо помнить, о следующем: чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме немецкого народа.

Глава 2. Исследование пословиц и идиом немецкого языка

2.1 Систематизация пословиц и идиом, их применение в конкретных ситуациях

Сопоставляя пословицы немецкого и русского языков, мы пришли к выводу, что незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания и высказывания в целом.

Поскольку эти выражения не меняются, оставаясь в одной форме, которую они приобрели когда-то, то их нужно заучивать. Наша речь станет более похожа на речь жителей Германии. Использование идиом обогатит наш словарный запас и значительно облагородит его. Приведем примеры некоторых из них:

Nicht in Frage kommen

Не может быть и речи

Große Augen machen

Очень изумиться

Vor die Hunde gehen

Пропасть, погибнуть, разориться

Ende gut, alles gut

Все хорошо, что хорошо кончается

За идиоматическими выражениями любого языка скрываются история и культура страны, где этот язык распространен. Мы собрали большое количество пословиц. В таблице включены самые распространенные идиоматические выражения, их перевод и объяснение исторического происхождения:

Идиома

Перевод

Объяснение

In die Binsen gehen

Исчезнуть без следа

Охотничий термин: утка скрывается от охотника в камышах (Binsen)

Mit der Tür ins Haus fallen

Попасть в точку

Человек так торопится войти в дом, что срывает дверь с петель и вместе с ней падает внутрь

Nach Strich und Faden

По всем правилам, без сучка и задоринки

Из ткацкого ремесла: относится к двум направлениям нити – уток и основа

Reinen Tisch machen

Начать с чистого листа

Со стола убирают все поставленные блюда

Jemandem auf den Zahn fühlen

Давать кому-либо оценку

Ощупывать зубы лошади, можно представить, сколько ей лет

Den Bock zum Gärtner machen

Искать неприятностей, пусти козла в огород

Образ: коза, которую пускают беспрепятственно бродить по ухоженному саду. Хозяин козы совершенно очевидно ищет неприятностей, так как козы объедают садовые деревья и вытаптывают клумбы

Wie am Schnürchen laufen

Работать, как часы

Die Schnur – веревочка, на которой подвешивается марионетка и с помощью которой управляется. Идиома предполагает, что действие находится полностью под контролем.

Чтобы говорить, как настоящий немец или немка, важно употребление пословиц в речи. Это делает нашу речь насыщенной, знание изучаемого языка крепким, а его использование изысканностью:

Wer zu erst kommt, mahlt zuerst

Кто первым приходит, тот первым мелет. Чей черед, тот и берет

Was ich nicht weis, macht mich nicht heiß

То, чего я не знаю, не может мне повредить

Wer zu letzt lacht, lacht am Besten

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Wer lügt, der stiehlt

Кто лжет, тот ворует

Iss, was gar ist, trink, was klarist, sprich was wahr ist

Ешь то, что сварено, пей то, что чисто, говори то, что истинно

Ein Unglück kommt selten allein

Беда никогда не приходит одна

Wer wagt, gewinnt

Кто рискует, тот побеждает

Kommt Zeit, kommt Rat

Время покажет

Многие выражения состояния в немецком языке можно высказывать при помощи глаголов sein (быть) и haben (иметь). Умело используя сочетания глагола «быть» с прилагательными, например, ich bin müde (я уставший), или глагола «иметь» существительными, например, ich habe Angst (я боюсь), поможет вам заменить громоздкие выражения более простыми и часто встречающимися. Приведем таблицу подобных разговорных выражений:

… Jahrealtsein

Быть в возрасте стольких-то лет

Angst haben (vor)

Бояться чего-то

Ärlerlich sein

Сердиться

Beleidigt sein

Оскорбиться

Beschämt sein

Стыдиться

Besorgt sein / Sorgen haben

Беспокоиться

durstigsein / Dursthaben

Хотеть пить

Fertig sein

Выбиться из сил

Fit sein

Быть в хорошей форме

Glücklich sein

Быть счастливым

Häßlich sein

Быть безобразным

Hungrig sein / Hunger haben

Быть голодным

Mir ist kalt

Мне холодно

Mir ist heiß

Мне жарко

Müde sein

Быть усталым

Schlapp sein

Устать до изнеможения

Schmerzen haben

Чувствовать боль

Schön sein

Быть красивым

Traurig sein

Быть печальным

Verliebt sein

влюбиться

Поскольку немецкий язык полон всевозможными клише, то, даже выражая свое мнение по поводу просмотренного фильма или выставки модной одежды, вы сможете сделать это, используя подходящие фразы. Так называемый сборник нужных выражений своего мнения:

Mir geht es ähnlich

Я думаю так же

Bestimmt

Конечно

Das ist mir egal

Мне все равно

Das macht nichts

Все равно, ничего страшного

Genau

Точно

Ich habe keine Ahnung

Не имею представления

Ich weiß nicht

Я не знаю

Natürlich

Естественно, конечно

Offensichtlich/ klar /einleuchtend

Очевидно

Ohne Zweifel / zweifellos

Без сомнения, несомненно

Du / Sie hast / haben recht

Вы правы

Selbstverständlich

Разумеется

Das ist falsch

Это неправильно

Das ist viel besser

Это гораздо лучше

Das ist völlig richtig

Это совершенно правильно

Das finde ich gut / schlecht

Это хорошо / плохо

Das ist eine tolle / schlechte Idee.

Это хорошая / плохая мысль

Danke

Спасибо

Keine Ursache

Не нужно. Нет проблем

Постоянная тренировка выученного материала сделает ваше общение свободным.

При работе с пословицами можно использовать различные виды заданий. Подобные повторения материала, помогают лучше закрепить и применять на практике полученные знания. Учебный процесс становится более увлекательным.

2.2 Исследование пословиц и идиом в лингвострановедческом аспекте



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap