Исследовательская работа Про кинемалогос



МОУ «Средняя общеобразовательная школа №15 п.Березайка»



Исследовательская работа

«Про кинемалогос»

Работу выполнил:

Назаров Д.,

учащийся 10 класса МОУ

«СОШ №15 п.Березайка»

Руководитель:

Назарова Е.В.

2011 год

Введение.

Кино – это ритуал, которому широкие массы сейчас

подчиняются совершенно безропотно.

Ф.Феллини.

1.Актуальность темы.

Кино – это веский и неоспоримый факт культуры 20 века. О нём, как о самостоятельном искусстве, написано очень много. Кино входит в нашу жизнь, переплетается с нашей жизнью и запечатлевается в ней прежде всего в языке. Так появляется словесный кинофольклор, грандиозный по своему объёму. Проблеме кинемалогоса (крылатым словам и выражениям из кинематографа и мультипликации) на сегодняшний день, к сожалению, уделяется недостаточное внимание. Ситуация парадоксальная: с одной стороны, слова и выражения из популярных фильмов буквально переполняют речь многих носителей русского языка; с другой стороны, специалистами эта проблема рассматривается как факультативная, явно второстепенная в сравнении с изучением цитации литературных текстов.

Меня же эта проблема заинтересовала и определила тему моего исследования.

Цель работы:

1.Изучение кинемалогоса как языкового явления.

2..Составление словаря кинемалогоса.

Задачи работы:

1.Испульзуя различные формы опроса и анкетирования, отобрать материал для проведения работы.

2.Доказать, что кинемалогос отражает историческую перспективу и социальную дифференциацию общества.

3.Составить список наиболее цитируемых фильмов и самых популярных киноцитат.

Объект и предмет исследования:

Объект – повседневная речь

Субъект – киноцитаты( кинемалогос)

Методы исследования:

Мыследеятельностные: выдвижение идеи (мозговой штурм), проблематизация, целеполагание и формулирование задачи, планирование своей деятельности;

Коммуникативные: слушать и понимать других, выражать себя, находить компромисс, взаимодействовать внутри группы;

Поисковые: проведение анкетирования и опроса;

Информационные: структурирование информации, выделение главного, представление в различных формах, упорядоченное хранение и поиск;

Презентационные: построение устного доклада (сообщения) о проделанной работе, выбор способов и форм наглядной презентации результатов деятельности.

Глава 1.

«Русский кинемалогос»

Кино разложило речь. Вытянуло время.

Сместило пространство. И поэтому оно максимально.

Ю.Тынянов.

О победе кино над другими видами искусства сегодня говорят все. Для кого-то эта победа горька и временна, для кого-то желанна и перспективна. Кто-то оплакивает словесность, театр, кто-то, наоборот, с надеждой и интересом ждёт от киноискусства всё новых открытий. В планы этой работы не входит ни подтверждать, ни развенчивать величие кино. И то, и другое в конечном счёте бессмысленно и недоказуемо. В этой работе я всего лишь хочу попытаться нащупать связь кино с глубинными законами развития культуры, в данном случае – русского кино с русской культурой. Подобная формулировка может показаться напыщенной и нескромной. Но она, как мне кажется, очень остро стоит на повестке дня.

Кино вбирает в себя элементы других видов искусства (от живописи и скульптуры до театра, поэзии и музыки), но в результате получается сплав, который не имеет уже ничего общего ни с живописью, ни с музыкой. И развивается кино по своим особым законам, а не по законам красок, нот или слов.

Уже на заре кинематографа, в эпоху «Великого Немого», раздаются авторитетные голоса в защиту полной самостоятельности кино. Ю.Тынянов в работе 1927 года «Об основах кино» с присущим ему парадоксальным изяществом даёт отпор любой попытке «определить» кино через какое-либо искусство: «По своему материалу кино близко к изобразительным, пространственным искусствам- живописи, по развёртыванию материала – к временным искусствам – словесному и музыкальному». Отсюда такие пышные словесные определения, как «Кино – живопись в движении» (Луи Деллюк) или «Кино – музыка света» (Абель Ганс). Но определения эти – это ведь почти что «Великий Немой». Называть кино по соседним искусствам столь же бесплодно, как эти искусства называть по кино: живопись – «неподвижное кино», музыка – «кино звуков», литература – «кино слова».

С приходом звукового кино всё изменилось. Кино стало выполнять совершенно новую для него функцию. Можно назвать эту функцию идеологической, пропагандистской. С 30-х годов в России (Советском Союзе) начинается совершенно уникальный период развития кино. Кино входит в жизнь, переплетается с жизнью и запечатлевается в ней и прежде всего в языке. Практически все фильмы 30-40, а также 50-60 годов почти целиком вошли в повседневную речь людей. Бытовая цитация кинолент – неотъемлемая часть обиходно-речевого поведения человека. Картины знали наизусть. Тексты многих фильмов становятся крылатыми целиком. Словесный кинофольклор грандиозен по своему объёму. Трудно представить, сколь значительное место у среднего советского человека занимало и до сих пор занимает кинематографическое слово. (Приложение №1)

Каждая новая картина была и выставкой мод, и демонстрацией образцовой улыбки, причёски, манеры поведения кинозвезды. Но словесный ряд был не только самым ощутимым, но и самым устойчивым.

В 90-е годы данная эпоха закончилась. Кинемалогос снова уступил свои позиции кинематографу. Фильмы этого времени не цитируются. Логос покинул сферу кино. Что-то «надломилось» в их отношениях. Это не значит, что кино стало хуже. Просто оно стало другим. Есть только одиночные факты перехода кинотекстов в речь. Показательным примером является кинолента « Особенности национальной охоты». Однако масштабы фольклоризации её текста не идут ни в какое сравнение с такими фильмами, как «Белое солнце пустыни», «Кавказская пленница», «Иван Васильевич меняет профессию». (Приложение №2) Вероятно, причина в том, что в 80-90 гг.логос (слово) качнулся куда-то в сторону политической риторики, риторики шоу-бизнеса, рекламы, рок-текстов.

Итак, при всей внутренней самостоятельности, независимости кинематографа от других видов искусства, русское (советское) кино пережило примерно 60 – летний период преимущественно словесного бытования. Именно слово, звучащее из уст любимого актёра и включающее в себя его специфическую интонацию, мимику и жест – вот главныё герой советского кинематографа (кинемалогоса) 30-80 гг. 20 века. Таким образом, в центре кинематографа находится прежде всего языковая личность актёра, «поданная» режиссёром. Она – как магнит – притягивает к себе всё окружающее пространство и время киномира, одухотворяет и организует его. Знаменитый психологизм русской классической литературы и углублённое внимание к перевоплощению актёра в традиции русского театра имеют своим продолжением советский кинематограф 20 веков. Таким образом, органическая связь русской классики и российского кино очевидна. И именно эта связь обусловила выход в свет многих кинонаречий.

Что же касается современных сериалов и многочисленных ситкомов, появляется проблема явно противоположная той, которая связана с кинонаречиями из советских фильмов. Речь современных героев киноэкрана не всегда правильная как с точки зрения гамматического строя, так и этических норм. Тем не менее популярность таких высказываний совершенно очевидна. (Приложение №3)

Звучащая речь киноактёров, к сожалению, ещё не стала предметом систематического анализа языковедов. Первые работы на эту тему появились в русской лингвистике в 80-х годах. Это работа Е.А.Брызгуновой «Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи». В ней автор подробно анализирует не только речь киноактёров, но и речь дикторов, чтецов.

Глава 2

«Использование киноцитат в речи»

В рамках исследовательской работы я провёл анкетирование. (Приложение №5) В нём участвовало 58 человек. Это учащиеся нашей школы, их родители и учителя. (Приложение №6) Было выяснено, что использование кинемалогоса в речи наших учащихся встречается столь же часто, как и в речи людей более старшего возраста.

На основе анкет мною был составлен список самых популярных цитат и самых цитируемых кинофильмов. Респонденты , возраст которых от 30 лет, чаще всего цитируют такие известные кинофильмы, как «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Кавказская пленница», «Москва слезам не верит», «Карнавальная ночь».Причём данная категория людей смогли прокомментировать, в какой ситуации они используют высказывания. Исходя из их ответов,я начал составлять словарь «Русский кинемалогос». Словарная статья включает в себя непосредственно высказывание с указанием фильма, из которого оно взято , и толкование, то есть разъяснение содержания речения, описание ситуации, в которой оно может употребляться.(Приложение №7) Интересно, что разные люди одно и то же речение комментируют и используют по-разному. Таким образом, становится понятным, что количество речевых контекстов, нюансов, оттенков смысла очень много.Речения , как правило, комментируют конкретные бытовые ситуации обобщённо. Связь между словесным составом речения и комментируемой им ситуацией чаще всего ассоциативна и требует знания не только подтекста фильма, но и чисто народного «смехового этикета».

Что же касается популярных цитат, используемых школьниками, то здесь в рейтинге лидируют «Даёшь молодёжь», «Универ», «Интерны», «Воронины».

Отдельно следует сказать о цитировании мультипликационных фильмов. Здесь список самых популярных мультфильмов и киноцитат из них. КАК НИ СТРАННО, СОВПАДАЕТ. Самыми популярными являются герои из Простоквашина, Кот Леопольд, Винни Пух, Волк и Заяц из «Ну, погоди!», а также герой мультфильма «Жил – был пёс.».(Приложение №4) Учащиеся 4-7 классов добавили к этому списку героев «Маши и Медведя», семейку Симпсонов.Самые распространённые цитаты представлены в словаре. (Приложение №7).

Заключение.

Цитация текстов кинолент и мультипликационных фильмов в российской культуре занимает совершенно особое место. Не всегда киноцитаты являются украшением нашей речи. Но это явление – кинемалогос- существует, а значит должно быть изучено. В ходе работы над проектом, было установлено, что в обыденной речи носителями русского языка часто используются цитаты из кино- и мультипликационных фильмов. Доказательством этому может служить составленный мною в ходе работы словарь, который уже сейчас насчитывает более 100 словарных статей. Чаще всего это ироничные замечания, которые впоследствии становятся афоризмами. Употребляя в своей речи ту или иную киноцитату, многие не могут вспомнить название фильма. Это подчёркивает , что скоро киноцитаты могут перейти в область фольклора.

Приложение №1.

Употребление кинемалогоса.

Приложение №2.

Самые популярные с точки зрения кинемалогоса советские фильмы.



Приложение №3.

Самые цитируемые среди учащихся фильмы.

Приложение №5.

Анкета

«Использование киноцитат в речи»

1.Ваш возраст:_____________________________________________

2.Как часто в своей речи Вы используете фразы из кинофильмов?

Часто Редко Не использую совсем

3.Как часто Вы слышите в речи окружающих Вас людей цитаты из кинофильмов?

Часто Редко Не слышал ни разу

4.Напишите Ваши любимые киноцитаты из фильмов:

А)__________________________________________________________________________________________________________________________________

Б)________________________________________________________________________________________________________________________________

В)________________________________________________________________________________________________________________________________

5.Напишите Ваши любимые киноцитаты из мультипликационных фильмов:___________________________________________________________А)____________________________________________________________________________________________________________________________________Б)____________________________________________________________________________________________________________________________________В)_______________________________________________________________________________________________________________________________

Благодарим за сотрудничество!

Приложение №6.

Анкетирование.

Приложение №7.

Словарь кинемалогоса.

А.

1.Абдула, руки-то опусти…(«Белое солнце пустыни») – всё, опасность миновала, можно расслабиться. Обычно говорят в ситуации, когда всё страшное позади, а человек продолжает бояться.

2.А в тюрьме сейчас ужин, макароны….(«Джентельмены удачи»)-о чём – либо, что утеряно безвозвратно. Говорят в ситуации, когда очень о чём-то сожалеют.

3.А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся! («Карлсон вернулся») –шутливое начало разговора, или о чём-то постоянном.

4.А теперь, горбатый! («Место встречи изменить нельзя») – ироничное, шутливое приглашение кого-либо, вместо другого.

5.А чтой-то вы здесь делаете? («Посторонним вход воспрещён») – иронично при желании выяснить что-либо.

Б.

1.Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса! («Кавказская пленница») –выражение недовольства чем-нибудь, совершённым необдуманно, наспех. Реакция на работу техники.

2.Будьте как дома, но не забывайте, что вы в гостях. («Афоня») – ироничное гостеприимство.

3. Блин – блинский («Универ»)- произносится, когда что-то идёт не так, не получается.

4.Безвоздмездно, то есть даром! («Винни Пух») — шутливо при безвоздмездной передачи кому-нибудь чего-либо.

В.

1.Всё потому, что кто-то слишком много ест. («Винни Пух идёт в гости») – иронично о причине чего-либо неприятного.

2.Выходи, подлый трус! («Приключения кота Леопольда») – призыв к кому-либо выйти откуда-то. Призыв к началу действия.

3.В моём доме прошу не выражаться («Кавказская пленница») – призыв не сквернословить.

Г.

1.Гаврюша, ко мне! Лежать! Голос!Взять! Дай лапу! (Каникулы в Простоквашино») – шутливые команды, адресуемые собеседнику, шутливая имитация превосходства, покровительства.

2.Граждане, храните деньги в сберегательной кассе. Если они, конечно, у вас есть! («Иван Васильевич меняет профессию») –иронично о деньгах в широком спектре. Чаще, если деньги у кого-то пропали.

Д.

1.Да отсохнет его карбюратор вовеки веков! («Кавказская пленница») –по значению равно: Чёрт его побери! Чтоб ему!

2.Да ты я вижу, холоп, не уймёшься! («Иван Васильевич меняет профессию») –в ситуации, когда кто-то никак не может прекратить безобразие.. Ироничная угроза.

3.До пятницы я совершенно свободен! (Винни Пух идёт в гости») – шутливый ответ на вопрос о том, свободен ли говорящий.

4.Дурака кусок! («Даёшь молодёжь») – о ком-то не очень умном и сообразительном.

5.Детям – мороженое, бабе – цветы! («Бриллиантовая рука») — ироничное напоминание о чём-либо.

Е,Ё.

1.Если человек идиот, то это надолго («Бриллиантовая рука») –о глупом человеке.

2.Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе – это науке неизвестно, наука пока ещё не в курсе дела. («Карнавальная ночь») –Не надо гадать о заведомо неизвестном. Одно ли, другое ли – не всё ли равно!

3.Египетская сила! («Воронины») – возглас отчаяния, разочарования, восхищения.

Ж.

1.Женщина – тоже человек («Белое солнце пустыни») –шутливо о женщине и её психологических особенностях по сравнению с мужчиной.

З.

1.Здравствуйте, я ваша тётя! («Здравствуйте, я ваша тётя!») –о чём-то неожиданном; вот тебе раз, ну и ну, вот так номер.

2. Загремим мы с тобой под фанфары! («Тени исчезают в полночь») – сожаление о грядущих неприятностях.

3.Замуровали, демоны! («Иван Васильевич меняет профессию») – когда невозможно откуда-то выйти.

И,Й.

1.И того, и другого, и можно без хлеба! («Винни Пух идёт в гости») – шутливый ответ на предложение попробовать чего-нибудь, часто в ситуации альтернативного выбора.



2. И тебя вылечат, и меня вылечат! («Иван Васильевич меняет профессию») – иронично в качестве слов утешения, когда человек совершает нелепый поступок и сам это осознаёт.

3. И что я в тебя такой влюблённый! («Свадьба в Малиновке») – иронично-недоумённо о чувствах одного человека к другому.

К.

1.Куда постоянно девается этот ром? («Пираты Карибского моря») – говорится в поисках чего-либо, что постоянно пропадает, теряется.

2.Картина номер три – печальная! («Любовь и голуби») – произносится при смене событий. Чаще с хорошего на плохое.

3.Кушать подано – садитесь жрать, пожалуйста. («Джентельмены удачи») – шутливое приглашение к столу.

4.Куй железо, пока горячо! («Бриллиантовая рука») – о необходимости всё делать в срок, вовремя.

5.Куда идём мы с Пяточком – большой, большой секрет! («Винни Пух и все, все, все») – шутливый ответ на вопрос о целях и месте похода. Когда два абсолютно разных человека куда-то идут вместе употребляется только первая часть высказывания.

Л.

1.Людк, а Людк! Фу, деревня! («Любовь и голуби») – иронично о непонимающем человеке.

М.

1.Мы белые и пушистые, улыбаемся и машем! («Мадагаскар»)— говорится при желании остаться незамеченными.

2. Мне за державу обидно. («Белое солнце пустыни») – о чувстве стыда, обиды.

3.Меня, вообще-то, сложно удивить.О_оо, машинка синенькая поехала! («Симпсоны») – когда человек хочет набить себе цену, иронично, если чем-то удивлён , но не хочет признаваться.

4.Мымра! («Служебный роман!) – бранное.

Н.

1.Ну, заяц, погоди! («НУ, погоди!») – ироничная угроза.

2.Не виноватая я: он сам пришёл!!! («Бриллиантовая рука») при желании снять с себя вину, ответственность.

3.Ну Валера, ты что, больной что ли?! («Даёшь молодёжь») – возмущённо на слова или поступки другого человека.

4.Не везёт мне в смерти, повезёт в любви! («Белое солнце пустыни») – шутливо, когда что-то не получилось.

5.Нас и тут не плохо кормят. («Возвращение блудного попугая!) – шуточный ответ на предложение куда-то поехать или пойти

6. Не смеши мои подковы («Алёша Попович и Тугарин Змей») – иронично по отношении к человеку, который сделал что-то неверно.

О.

1.Опять власть меняется! («Свадьба в Малиновке») – говорят при частой смене событий.

2.Огласите весь список, пожалуйста! («Операция «Ы» и другие приключения Шурика») – просьба рассказать обо всём, скрывать ничего, не останавливаться на частностях.

3. Оба-на, мобильничек! («Маша и Медведь») — принеожиданной находке чего-либо.

4. Отдай плюшку! («Малыш и Карлсон») – при требовании возвратить вещь.

5.Один за всех и все за одного («Три мушкетёра») – девиз друзей.

П.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap