Исследовательская работа Особенности поэтического перевода на примере английских стихот



Муниципальное образовательное учреждение

«Шахунская гимназия имени А.С. Пушкина»

Исследовательская работа по английскому языку

на тему:

«Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, переведённых на русский язык С.Я. Маршаком»

Выполнила:

ученица 5а класса

Барданова Виктория

Научный руководитель:

учитель английского языка

Держурина Елена Николаевна

г.Шахунья

2011 год

CONTENTS

Introduction ……………………………………………………… 2

S.Y. Marshak’s biography ……………………………………….2-3

“Humpty – Dumpty” …………………………………………….4-5

“For Want of Nail” ………………………………………………5-6

“Three Little Kittens” ……………………………………………7-8

“The wise men of Gotham” …………………………………….9-10

“Laughing Song” by William Blake …………………………..11-12

Conclusion …………………………………………………………13

I am Viktoria Bardanova. I study in the 5th form of Pushkin Gymnasia.

The theme of my research work is «Samuil Marshak – the translator of English poems».

I asked 3 questions:

Who was Samuil Marshak?

Why did he begin to translate English poems?

Why did Marshak know English very well?

In my work I have answered all these questions.

Итак, цель моей работы – выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский и понять, в чём заключается работа поэта-переводчика.

Для достижения цели я поставила такие задачи:

изучить биографию С.Я. Маршака и выяснить, почему поэт обратился к английской поэзии:

найти английские стихотворения-оригиналы и их переводы, выполненные С.Я. Маршаком;

проанализировать английские и русские стихотворения, найти соответствия и несоответствия в переводе, объяснить их причины;

найти особенности работы поэта-переводчика.

1) Samuil Yakovlevich Marshak was born on November 3 1887 in Voronezh. He was a Russian and Soviet writer, translator and children’s poet. He translated William Shakespeare’s sonnets, poems by William Blake and Robert Burns, and Rudyard Kipling’s stories.

2) Samuil got a good home education and later studied at the gymnasium of Ostrogozhsh, near Voronezh. I have learnt that Samuil started to write poetry during his child hood years in Voronezh. In 1902 the Marshak family moved to Saint Petersburg. In 1904 Marshak published his first works in the magazines. Marshak failed to enter a university and earn his living, giving lessons and writing for magazines.

3) In 1912, he moved to England and studied philosophy at the University of London. “ He fell in love with English culture and with poetry. In his senior year at the University, he published his translations of the poetry of William Blake, Robert Burns, and William Wordsworth in Russia. Marshak also translated Shakespeare, Byron, and Kipling. In 1914, he returned to Russia and devoted himself to translation.

Стихотворение С.Я. Маршака «Шалтай – Болтай» (“HumptyDumpty”)яркий образец его переводческой, поэтической работы. Давнее знакомство Маршака с русским детским фольклором помогло передать на русском языке шутливый, прибауточный характер английского стихотворения.

Шалта́й — Болта́й — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. Является героем книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье.

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом

Humpty-Dumpty

Шалтай-Болтай

sat on an wall

Сидел на стене

Английский перевод частично совпадает с русским переводом

all the King,s horses

Вся королевская конница

all the King,s men

Вся королевская рать

Английским перевод полностью не совпадает с русским переводом

had a great fall

Свалился во сне

Couldn’t put Humpty together again

Не может Шалтая

Не может Болтая

Шалтая-Болтая

Болтая-Шалтая

Шалтая-Болтая собрать

В 1 таблице русский перевод полностью совпадает с английским. В таблице 2 перевод совпадает частично. Слово “horses” (кони, лошади) Маршак перевёл как «конница». Слово “men” (люди) поэт переводит при помощи слова «рать», хотя в английском языке этому слову соответствует “army” (армия). Вероятно, переводчик подумал, что люди короля – это прежде всего его войско и охрана. В таблице 3 русский перевод не совпадает с английским. Переводя фразу “ Couldn’t put Humpty together again”, Маршак многократно повторяет имя персонажа. Он это делает для того, чтобы показать, с каким трудом королевская конница (или рать) собирали Шалтая-Болтая.

Я прочитала и проанализировала стихотворение For Want of Nail и перевод, сделанный С.Я. Маршаком «Гвоздь и подкова».

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом.

Английский

Русский

The shoe was lost

Подкова пропала (потерялась) to lose – терять, лишаться, пропадать, погибнуть

And all for the want of a horseshoe nail

От того что в кузнице

Не было гвоздя!

Английский перевод частично совпадает с русским переводом.

Английский

Русский

Объяснение

For want of a shoe the horse was lost.

Не было подковы

Лошадь захромала

Автор уточняет, что для всадника потеря лошади – это беда и если бы лошадь захромала, она бы утеряла (утратила) свои качества

For want of a rider

Конница разбита

Маршак вместо существительного a rider (всадник) использует своё существительное конница

Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом.

Английский

Русский

Объяснение

For want of a battle the kingdom was lost.

Враг вступает в город, пленных не щадя

Маршак преувеличивает масштаб серьёзности последствий, казалось бы, одного действия: забыть вбить гвоздь в подкову.

Какими средствами он этого достигает?

Маршак-переводчик использует следующую лексику: враг, вступать, пленные, не щадить. Слова, подобранные Маршаком для перевода помогают создать страшную картину: армия разбита, вражеская армия входит в город. Мы (читатели) понимаем, что вражеская армия входит в город, они захватят в плен много людей и не пощадят никого.

Далее рассмотрим стихотворение «Перчатки» (Three Little Kittens”).

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом

They lost

Потеряли

Then you shall have your pie

Я нынче не дам пирога

Meow meow

Мяу-мяу

They found their mittens

Побежали котятки, отыскали перчатки

For we have found our mittens

Потому, что нашлись

Потому, что нашлись перчатки

Then you shall have some pie

Я за это вам дам пирога

Английский перевод частично совпадает с русским переводом.

Three little kittens

«Котятки» (поэт не переводит числительное и прилагательное)

Oh, Mother dear

We sadly fear

That we have lost our mittens

(Котята боятся сказать маме, что потеряли перчатки – “fear”.

Употребляется глагол «терять» (“lose-lost”)).

«Мама, мама, прости

Мы не можем найти,

Мы не можем найти перчатки!»

(котята не просто обращаются к маме, а просят прощения за свой поступок. Употребляется глагол «находить» — «не можем найти»).

What! Lost your mittens

You naughty kittens

(Недовольство мамы передаётся словом “What!”)

«Потеряли перчатки

Вот дурные котятки!»

(Недовольство мамы передаётся при помощи прилагательного «дурные», которое даёт котятам отрицательную характеристику.)

And they began to cry

(Глагол “cry” употреблен в новом значении – «кричать» (от радости))

«И, смеясь, прибежали домой» (при переводе поэт использует глагол «смеяться»)

Could join your mittens

«Отыскали перчатки»

Oh let us have some pie

(Котятки просят у мамы разрешения съесть пирога – “let us have”)

«Я за это вам дам пирога»

(Мама рада и сама предлагает детям угоститься пирогом.)

Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом

Mittens («варежки, рукавички»)

Перчатки (поэт использует слово «перчатки» вместо дословного перевода – «варежки» или «рукавички» для лучшей рифмы со словом «котятки»)

Thеy began to cry («они начали плакать»)

«В слезах прибежали домой»

Oh, Mother dear («О, дорогая мама»)

See here, see here («Посмотри сюда, посмотри сюда»)

«Мама, мама, не злись»

«Вот спасибо, котятки»

You silly kittens («Вы – глупые котятки»)

(Мама злится на котят.)

«Вот спасибо, котятки»

(Мама благодарит котяток за то, что вернули вещь)

Meow, meow («мяу-мяу»)

(Мама-кошка произносит те же слова, что и в начале стихотворения.)

«Мур-мур-мур» (поэт использует слово «мур» вместо привычного «мяу», чтобы передать перемену в настроении мамы-кошки. Это слово более ласковое и нежное. Мама довольна и готова дать котятам пирога.)

Посмотрите, как переводчик по-разному передаёт чувства мамы-кошки. В английском варианте недовольство мамы передаётся при помощи восклицания What, в русском варианте – при помощи прилагательного «дурные» (котятки). Название стихотворения Маршак перевёл как «Перчатки», хотя слово “mittens” правильнее было бы перевести как «варежки», «рукавички». Переводчик использует слово «перчатки» для рифмы со словом «котятки». Meow, meow переводятся как «мяу-мяу», однако в конце русского стихотворения Маршак переводит его словом «мур-мур». Так он передаёт перемену в настроении мамы-кошки. «Мур-мур» звучит ласковее и нежнее. Мама довольна и готова дать котятам пирога.

Рассмотрим особенности перевода стихотворения «Три мудреца» (The wise men of Gotham).

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом.

Английский

Русский

If the bowl had been stronger

Будь попрочнее старый таз…

My tale bad been longer.

Длиннее был бы мой рассказ

Английский перевод частично совпадает с русским переводом.

Английский

Русский

Объяснение

Three wise men of Gotham

Три мудрых мужчины из Нью-Йорка

Gotham-comes from the name of an English villiage whose inhabitants were known to be very stupid.

Хотя Маршак и не стал дословно переводить название этого места, он знал, что жители деревни Gotham считались глупцами. Для того чтобы переводить своё отношение к «мудрецам», Маршак использовал иные средства.

Went to see

Пустились по морю в грозу

Глагол «пустились» используется для длины строчки, чтобы была рифма.

В грозу

Маршак добавляет «грозу» для насмешки, потому что нормальные люди не станут в грозу плавать по морю.

Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом.

Английский

Русский

Объяснение

In a bowl

В одном тазу

Маршак перевёл существительное bowl не совпадающим по 2 причинам:

Для рифмы.

Для создания комического эффекта (bowl переводится как кубок, чаша, миска, тарелка, ваза)

Маршак переводил не только произведения детского фольклора, но и стихи известных авторов. В своей работе я рассматриваю стихотворение Уильяма Блейка «Смеющаяся песня» (William Blake Laughing Song).

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом

Laughing Song

Смеющаяся песня

And the grasshopper laughs

И кузнечик рад хохотать

Ha, Ha, He

«Ха – Ха – Ха! Ха – Ха!»

Our table is spread

Стол накрыт

Английский перевод частично совпадает с русским переводом

In the shade (в тени)



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap sitemap