Исследовательская работа Немецкие заимствования в русском языке



Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.3

1.Причины заимствования слов в современном русском языке5

3.Виды заимствований.8

4.Германизмы в русском языке.9

4. Социологическое исследование : «Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы»12

Заключение.14

Список использованной литературы15

Приложение16

ВВЕДЕНИЕ.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам ,носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «аукцион», если есть «торги, продажа», к чему «аншлаг», если можно сказать «заголовок, объявление»?

Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной  лексики.

Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов в русский язык, что вызвало полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости защиты языка от вторжения «чужих слов».

Предметом исследования являются заимствованные слова,  преимущественно германизмы, функционирующие в современном русском языке.

Цель моей работы: выяснить причины заимствования слов из других языков, подобрать примеры оправданного и неоправданного употребления таких слов, выявить отношение учащихся  к проблеме заимствования, доказать, что неоправданно использовать в речи варваризмы – значит утратить самобытность языка и культуры.

Задачи:

выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;

подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;

провести сопоставительный анализ замены заимствованных слов из немецкого синонимами

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

корректному употреблению «чужих» слов в языке;

развитию языковой культуры.

В качестве методов исследования представлены:

описательный (для  установления именно немецких заимствований  и их статуса в заимствующем языке);

сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований).  

Гипотеза: доказать, что часто возможно заменить заимствованные слова русскоязычными синонимами, но в некоторых случаях это невозможно.

Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов.

По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [Булич, 1886, с. 61].



Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич [1967], В. Белоусов [1993] и другие.

Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, «Вопросы интернационализации словарного состава языка», Л.П. Крысина «Об употреблении иноязычных слов» и в ряде других. Здесь рассматриваются общие вопросы теории лексического заимствования, причины и предпосылки заимствования.

Причины заимствования слов в современном русском языке

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины. К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов —мотель, короткая пресс-конференция для журналистов —брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

Слова, утратившие  какие бы то ни были признаки  нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

Слова, сохраняющие  некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений. 

Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).

Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово «гауптвахта» означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово «шпион«, латинское — «тактика«, английское — «шрапнель«, французское — «алебарда» и т. д.).

Отдельные немецкие заимствования имеют явно диалектальную отмеченность. Особенно это проявляется в словах французского происхождения. Так, в русский язык вошло слово «ренадер«, а не «гренадир». Такой вариант звучания слова, унаследованный в русском языке, обусловлен нижненемецким диалектом.

В содержательном аспекте немецкие заимствования в области военного дела в русском языке можно сгруппировать следующим образом: холодное оружие, огнестрельное оружие, амуниция, приборы, служебные звания, военные подразделения, тактические и стратегические термины, военное инженерное дело, военная канцелярия и право, общие понятия. При этом соотнесение приблизительного времени возникновения того или иного заимствования в русском языке с исторической ситуацией позволяет делать выводы о степени интенсивности и направленности в тот или иной период германо-российского сотрудничества. Так, с эпохой Петра I соотносится большинство понятий из области военной канцелярии, служебных званий, стратегических и тактических терминов.

Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.

Виды заимствований.

В процессе работы по распределению германизмов по принципу их употребления в различных сферах деятельности мне стало очевидно, что они по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, я узнала, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком, и попыталась рассмотреть германизмы с этой точки зрения.

Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

1.  Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2.  Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.

Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» — шпатель, шпилька, шпон, шпионаж; «шт» — штабель, штаб, штамп, штекер; «шн» — шницель, шнек, шнитт, шноркель; «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.

Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.

Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.

3.Заимствованная лексика ограниченного употребления.

Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности . Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.

Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау, ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш!, дасисттомас!

Германизмы в русском языке.

Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого.

Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch — шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter — дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал, Наspel — гашпиль, Наntel — гантели. Дифтонг „еi» в русском произносится как «ей»: Reiber — рейбер.  Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:Kreuzer – крейсер, Feuerwerk– фейерверк, Schleuse– шлюз. Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:Reise– рейс, Subkultur– субкультура. Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт — Кluft,формуляр — Formular. Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,Вundestag, Вord, Аnschlag.  Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel– флюгер, Pfand– фант, Кunststück– кунштюк. Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог, а в русском на второй):Abriß– абрис, Аnschlag– аншлаг, Кronstein– кронштейн.  У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:Die Landschaft – ландшафт,die Rolle –– роль,das Diktat – диктат,das Horn–горн, die Reise– рейс.   Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:  дюны – die Düne, шлицы – der Schlitz, буны – die Buhne, бакенбарды – der Backenbart. Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: Rakete – ракета, Linze –линза, Маrke – марка, Таbelle – табель, Тusche– тушь, Strafe – штраф. И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его: Der Schirm – ширма,der Schacht – шахта, derJahrmarkt – ярмарка.  Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»: Каchel – кафель, Кеrbel — кервель.Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: кукла – Рuрре, фрикаделька — Frikadеllе, рабатка – Rabattе.

Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети — юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К. И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).

Название растений в русском языке обычно оканчиваются на — и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на – ия: фуксия – Füchsie, кохия – Косhie, функия – Funkie, а также существительные среднего рода в немецком языке:гимназия — Gymnasium фисгармония — Fisharmonium, юбилей – Jubileum, музей – Мuseum,лицей – Lizeum.

Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

Многие слова, вышедшие из активного повседневного употребления, называются архаизмами, то есть устаревшими. К таким относятся многие слова на историческую тему: ландграф, ландскнехт, культурбунд, квартирмейстер, маркграф. А вот новые слова, возникающие в языке, называются неологизмами. Такие также есть в русском языке, пришедшие к нам из немецкого языка: хакер, полтергейст, субкультура, шлягер и многие другие.

Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военнные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы. При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими. Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются?

Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 100 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Мне удалось найти около 1 000 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.

Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (123 слова): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост. Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (116 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Техника и инструменты» (94 слова): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «Морское дело» (78 слов): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Общественно-политическая лексика» (73 слова): канцлер, рыцарь, парламент, полиция, герцог; «Архитектура» (67 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз;«Финансы» (65 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Печатное дело» (52 слова): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Природа» (47 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест; «Продукты питания» (43 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Искусство», «Медицина», «Мера веса и счёта», «Одежда и внешность», «Породы собак», «Шахматы», «Мифология».

Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

4. Социологическое исследование : «Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы»

Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем ли мы обойтись без иноязычных слов.

Для этого составим таблицу подсчётов (таблица 1).

Таблица 1. Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы

Заимствованные слова

Их употребление (≈ на зоо млн. слов)

Возможные синонимы

Их употребление (≈ на зоомлн слов)

1. Аншлаг

67

Заголовок

1017

2. Аукцион

942

Торги

1099

3. Балетмейстер

48

Хореограф

8

4. Вафля

125

Печенье

1185

5. Вахтер

4930

Охранник

18332

6. Гардина

368

Занавеска

3269

7. Грунт

1402

Земля

78389

8. Камин

3895

Печь

4097

9. Крендель

851

Пряник

788

10. Масштаб

2315

Размер

12364

11. Хакер

587

Взломщик

447

12. Субкультура

39

Культура

3443

13. Шлягер

114

Песня

60

Из подсчётов видно, что такие заимствованные слова: как масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер превышают в употреблении, в тоже время слова синонимы печь, субкультура, торги, занавеска, охранник, размер превышают в употреблении заимствованные слова. Наши исследования показали, что русская обиходная речь вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов.

Таким образом, не все слова можно заменить синонимами, но там где это возможно нужно заменять русским словом без ущерба для значения.

Для наглядности отразим данные таблицы в форме графика (рисунок 1).

Рисунок 1. Графическое сравнение употреблений заимствованных слов и их синонимов.

Таким образом, употреблять заимствования нужно в том случае, если это необходимо, а там, где их можно заменить русским словом без ущерба для значения, использовать синоним.

Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им..

Заключение.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, об иноязычном потопе, заливающем русский язык, под напором которого он гибнет. Такие высказывания рождают чувство безысходности. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть, сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой — воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Список использованной литературы

Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. — М.: Просвещение, 1988

Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Книга для внеклассного чтения (8 — 10 классы). — 3-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1987.

Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971

Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. — 1994.

Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. — М.: Эксто, 2005Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. — М.: Просвещение, 1973.

Словарь иностранных слов — 16-е изд., испр. — М.: «Русский язык». 1988

Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992

Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985.

Шапошников В.Н. Иноязычные слова в современной российской жизни // Русская речь. — 1997. — № 3

Интернет-сайт: www.rusnauka.com

Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

Приложение

Шрифт, типография.

Абзац (der Absatz) — отступ в начальной строке текста

Аблаут -(der Ablaut) — чередование гласных

Апперцепция — (Die Apperzeption) — зависимость восприятия от опыта

Гелертер (der Gelehrte) — человек, обладающий книжной учёностью

Декель (der Deckel) — металлическая рамка в ручном типографском станке

Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта

Корн (das Korn) — металл

Корнпапир (das Kornpapier) — бумага с зернистым строением поверхности

Лейтмотив (das Leitmotiv) — мотив, мысль

Лозунг (die Losung) — призыв

Миттель (das Mittel) — шрифт

Ост (der Ost) — восток

Ракель (die Rakel) — стальная пластинка

Реал (das Real) — стол — шкаф

Рейбер (der Reiber) — оттиск с печатной формы на бумагу

Ролл (die Rolle) — машина для размола бумажной массы

Тангир (die Tangier) — полиграфическая желатиновая плёнка

Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц

Тигель (der Tiegel) — печатная машинка

Тифдрук (der Tiefdruck) — глубокая печать

Умлаут (der Umlaut) – перегласовка

Фальц (der Falz) — полиграфический сгиб

Фапьцбейн (das Falzbein) — гладилка

Фальцевать (falzen) — сгибать бумагу

Форзац (der Vorsatz) — двойной лист бумаги, форзац книги

Шрифт (die Schrift) — начертание букв

Эрзац (der Ersatz) — неполноценный заменитель

Военное дело.

Аксельбанты (der Achselband) — наплечные шнуры

Берейтор (der Bereiter) — специалист, обучающий верховой езде

Блицкриг (der Blitzkrieg) — молниеносная война

Блокгаус (das Blockhaus) — оборонительная постройка

Брудершафт (die Bruderschaft) — пить, закреплять дружбу

Бруствер(die Brustwehr) — земляная насыпь

Бунд (der Bund) — Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

России

Бундесвер (die Bundeswehr) — вооружённые силы ФРГ

Бундесрат (der Bundesrat) — Верхняя палата парламента в Германии

Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

Вермахт (die Wehrmacht) — вооружённые силы фашистской Германии

Гаубица (die Haubitze) — род артиллерийского орудия

Гауптвахта (die Hauptwache) — помещение для содержания военнослужащих

под арестом

Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

Гестапо (die Gestapo) — одно из главных террористических учреждений



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | ... | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap
sitemap