Исследовательская работа на тему Пословицы в английском и русском языках в сравнении



школьная научная конференция

«Молодые исследователи» в рамках научно-социальной программы

«Шаг в будущее»

Пословицы в английском и русском языках

в сравнении.

Автор: Смыков Игорь

МБОУ СОШ №2, 9А класс

Руководитель: Волкова Елена Николаевна,

Учитель английского языка МБОУ СОШ №2

г. Ханты-Мансийск, 2013 г.

Вступление 2

Несомненно, каждый из нас знает великое множество пословиц в русском языке. Мы произносим их, часто общаясь с людьми, сталкиваясь с трудностями, обучаясь чему либо и т.д. Но каждый ли из нас может точно сказать, что же такое пословица? Ведь пословицы существуют не только в русском языке, мы можем их встретить и в английском языке, например, начав изучать этот язык в качестве иностранного в школе.

Пословицы — это живая движущая сила в современном устном и письменном английском языке. Некоторые пословицы употребляются сейчас, а некоторые уже вышли из употребления. «The advanced learner’s Dictionary of Current English» дает нам такое объяснение: пословицы — краткое популярное высказывание, содержащее совет или предостережение. Ключевое слово здесь «популярное». Можно было бы предложить в качестве определения «короткое умное высказывание». Ум- это другая важная составная часть пословицы. Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках одного предложения, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того, чтобы проникнуть внутрь, необходимо «подобрать правильный ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствует ёмкому, глубокому содержанию.

Объектом моего исследования являются пословицы в английском языке.

Цель:

выявление отличий пословиц русских и английских.

Задачи:

1) узнать историю английских пословиц;

2) исследовать пословицы в английском языке и сравнить их с пословицами в русском языке с целью определения их особенностей;

3) научиться правильно произносить и выучить некоторые пословицы на английском языке.

В ходе работы использовались следующие методы:

Анализ источников информации;

Сравнение пословиц в русском и в английском языках.

Строение пословиц 3

Изучив все пословицы, я пришел к выводу, что английские и русские пословицы схожи, но есть и различия. Если коснуться строения пословиц, то встречаются пословицы в форме односоставных предложений: Easy come, easy go (Как нажито, так и прожито), и двусоставных, например: When it raitns it pours (Беда не приходит одна). Men learn while they teach (Человек живёт, пока учится). Их большинство- 70%. Односоставные пословицы встречаются только если они употребляются в повелительном наклонении, т.е. в русском языке они называются определенно-личные, например: Obey today and watch it play (Долг платежом красен). Hold wisdom tight and you’ll be all right (Будь мудрым, ив сё будет в порядке). Их 30% от общего числа.

Пословиц, построенных по типу обобщенно-личных предложений я не обнаружил. Из этого можно сделать вывод, что в английском языке не существует таких пословиц, т.к. предложения в английском языке строятся по типу: подлежащее + сказуемое, например: A close mouth catches no flies (В закрытый рот и муха не залетит). .

Предложения без подлежащего мы можем встретить, только если они употребляются в повелительном наклонении, например Be slow to promise and quick to perform (Будь скорым на дело, а не на слово), Believe not all that you see nor half what you hear (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать). Такие пословицы имеют воспитательное, назидательное значение. Среди всех пословиц, с которыми я работал, большинство — двусоставные.

Значения пословиц

Если рассмотреть пословицы по значению, то все их можно разделить на пословицы с прямым значением: A friend in need is a friend indeed (Друг познаётся в беде); The first wealth is health (Первое богатство – это здоровье); переносным: Easy come, easy go (как нажито, так и прожито); When it rains it pours (Беда не приходит одна); с прямым и переносным: Obey today and watch it play (Долг платежом красен); Haste makes waste (Поспешишь – людей насмешишь). Распределив все пословицы по значениям, я выявил, что большинство пословиц имеют прямое значение, меньшее количество имеют переносное значение, совсем малое- и то, и другое. Исходя из этого, делаем вывод, что американцы и англичане мыслят более конкретно.

4

Тематика пословиц

C точки зрения тематики, пословицы можно отнести к определенным темам: обучение-21% (Knowledge is power – Знание — сила); дело-17% (A bad beginning makes a bad ending – Хорошее начало полдела откачало); здоровье, еда-14% (Appetite comes with eating – Аппетит приходит во время еды); деньги-14% (A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережёт); дом-10% (An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость); друзья-10% (The friends you choose help you win or lose – Друг познаётся в беде); новости-7% (Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро)); время-7% (Value time over money- only time cannot be replenished Время дороже денег).

Заключение.

1) русские и англоязычные пословицы имеют много общего: в них заключена мудрость народа в лаконичной форме;

2) отличие заключается в том, что по значению в английском языке больше пословиц с прямым значением, это позволяет выдвинуть гипотезу о конкретном мышлении носителей языка;

3) по строению более разнообразны пословицы русского народа, т.к. большинство англо-язычных пословиц подчиняется строгому порядку слов в предложении;



4) пословицы отражают образность мышления носителей языков, поэтому английские пословицы более скупы, чем русские.

5



Содержание

Вступление. стр.2

Основная часть стр.2

Строение пословиц стр.3

Значения пословиц стр.3



Тематика пословиц стр.4

Заключение стр.4

Содержание стр.5

Библиография стр.6

Приложение стр.7-8

6

Библиография:

1.Словарь английских пословиц и фразеологических выражений- Смоленск: Рурич, 2001-560с. Составитель А.А. Хазан

2.Русско-английский фразеологический словарь- 2-1 издание, изд.»Русский язык»-200

3.Русско-аншлийский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц- Сиб.: МИК/Лань, 1996г.

4.Толковый словарь английских пословиц: изд.»Лань», 1997г. — Р.Райдут, К.Уиттсинг

5. В. И. Пословицы русского народа

6.Зимин В. И. Пословицы и поговорки Русского народа.

7.Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки.

8.Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX — начале XXI веков.

7

Приложение.

Значения пословиц в английском языке

Прямое

Переносное

Прямое и переносное

A friend in need is a friend indeed.

Easy come, easy go.

Obey today and watch it pay.

The first wealth is health.

When it rains it pours.

Haste makes waste.

8








sitemap
sitemap