Исследовательская работа на конференции Шаг в будущее Лексические средства поэтического



МО «Хоринский район»

МБОУ «Санномыская средняя общеобразовательная школа»

Конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»

Тема: Лексические средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: общее и особенное

Руководитель: учитель

русского языка и литературы,

2 квалификационная категория

Соболева Наталья Григорьевна

____________ /Н.Г. Соболева/

Автор работы: ученица 10 класса

Мартынова Татьяна Александровна

_____________ /Т. А. Мартынова/

Санномыск

2011год

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

1. Поэтический язык и его особенности

2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления

4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

4.2. Употребление просторечной лексики

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

5.1. Архаизм

5.2. Историзмы

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

7. Заимствованная лексика в сказках

8. Использование фразеологического фонда в поэтических сказках

9. Заключение

Введение

Одна из актуальных проблем современной филологической науки – теория художественной речи в той ее части, которая занимается рассмотрением речевых форм выражения.

О том, что внимание поэтов и писателей к сказке остается постоянным, говорит тот факт, что после А.С. Пушкина мы наблюдаем в русской литературе огромное количество обращений к этому жанру.

Начиная с А.С. Пушкина, литературные сказки занимают свою особую нишу в творчестве многих поэтов, и всегда вызывают интерес исследователей.

Актуальность данной работы определяется тем, что исследование языковых средств в художественном произведении является одной из ведущих проблем современной филологии. Изучаемая нами проблема недостаточно исследована в аспекте именно лингвистического анализа, что и позволяет выявить некоторые общие и особенные черты литературных сказок трех авторов, опираясь на современные работы в области лингвистики.

Новизна исследования состоит в том, что в данной работе сопоставляются средства поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Целью данной работы является выявление и описание лексических средств поэтического языка сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», выявление общего и особенного в них.

Поставленная в работе цель определила следующие задачи:

— изучить научную литературу и сопоставить классификации лексических и других средств поэтического языка;

— создать классификацию лексических средств языка поэтических сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А.

Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»;

— выявить и систематизировать лексические средства, используемые в сказках А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» и Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца», сравнить их использование данными авторами;

— найти общее и особенное в поэтическом языке сказок А.С. Пушкина «О золотом петушке», П.П. Ершова «Конек-Горбунок» и Л. А. Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись методы систематизации, в том числе метод сплошной выборки исследуемого материала, классификации; метод стилистического анализа.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать в школьных курсах углубленного изучения русского языка.

Глава I. Теоретические аспекты исследования поэтического языка.

1. Поэтический язык и его особенности

Наиболее влиятельная теория поэтической функции языка – это теория Романа Якобсона (1896-1982). «Поэтическое присутствует, когда слово ощущается как слово, а не только как представление называемого им объекта или выброс эмоции, когда слова и их композиция, их значение, их внешняя и внутренняя форма приобретают вес и ценность сами по себе вместо того, чтобы безразлично относиться к реальности» [Якобсон 1996: 118;]

По теории Г.О.Винокура, существуют три точки зрения на поэтический язык, который можно понимать:

1) как стиль речи, имеющий, наряду с другими стилями, свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае – поэтическом;

2) как язык, наделенный особой поэтичной экспрессией;

3) как язык, возведенный в ранг искусства [Винокур, 1947:210].

В поэтическом языке важным становится понятие «внутренней формы слова» в том его понимании, которое было введено А.А. Потебней и развито Г.О. Винокуром.

2. А.С. Пушкин, П.П. Ершов, Л.А. Филатов – мастера художественного слова

Нами выбраны для анализа три знаменитые литературные сказки, авторы которых каждый по-своему много сделали для русской литературы.

Первым из них был, конечно, А.С. Пушкин, который, стремился к концентрации живых сил русской национальной культуры речи.

Пушкинское начинание было подхвачено П.П. Ершовым. Сказка «Конёк-Горбунок» стала одним из откликов на призыв великого поэта повернуть русскую литературу к народности.

На протяжении всей жизни Ершова не покидала мысль описать Сибирь. Он мечтал создать роман о родине, подобно романам Фенимора Купера.

«Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца» – сказка в стихах, наиболее известное поэтическое произведение Леонида Филатова. Его «Сказ про Федота-стрельца» до сих пор пользуется популярностью, она разошлось крылатыми фразами, многие строки из этого произведения «ушли в народ» [Кущенко, 2008:2].

3. Рассмотрение поэтического языка произведений.

После анализа различных подходов к рассмотрению языка литературных сказок мы пришли к выводу, что более всего нашим взглядам на язык трех анализируемых нами сказок соответствует теория Г.О. Винокура. Г.О. Винокур говорил о том, что «в системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает… [Винокур, 1959: 388].

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. [Винокур, 1959: 388-393].

После рассмотрения многочисленных работ по стилистике мы пришли к выводу, что тексты художественных произведений могут быть рассмотрены с различных точек зрения: фонетических особенностей авторского текста, по частеречной принадлежности лексем, их грамматических особенностей, синтаксического построения предложений и всего связанного с данной областью, и т.д.

В то же время, к удивлению, нами не обнаружено достаточно объемной, охватывающей все аспекты анализа, классификации.

Наша классификация, которая сложилась в данном исследовании, продиктована лексическим материалом сказок и построена следующим образом:

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

6. Авторские неологизмы в сказках А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

7. Заимствованная лексика в сказках

8. Использование фразеологического фонда

Глава 2. Лексические средства поэтического языка сказок А. Пушкина, П. Ершова и Л. Филатова

В первой главе нами определена классификация лексических средств поэтического языка трех рассматриваемых сказок, во второй главе мы рассмотрим эти лексические средства более подробно, на конкретном речевом материале.

1. Стилистическое использование синонимов в исследуемых сказках

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Лексические синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения, например:

– компонентами лексического значения:

…Верный сторож, как со сна,

Шевельнется, встрепенется… – синонимы шевельнется, встрепенется отличаются один от другого семой «быстро зашевелиться» — встрепенуться [Пушкин, 3]. (Здесь и далее в квадратных скобках мы указываем фамилию автора и страницу произведения согласно источнику, указанному в конце работы в списке литературы.)

…Петушок спорхнул со спицы,

К колеснице полетел

Спорхнул – полетел – разность между синонимами обусловлена временными рамками [Пушкин, 6].

…Покорясь ей безусловно,

Околдован, восхищен,

Пировал у ней Дадон [Пушкин, 5].

Околдован, восхищен – здесь мы наблюдаем авторские синонимы (окказионализмы), передающие зачарованность персонажа Шамаханской царицей.

На наш взгляд, синонимы, особенно окказиональные, ярче проявляются у А.С. Пушкина.

…Стали думать да гадать

Как бы вора соглядать [Ершов, 2].

Думать, гадать контекстуальные синонимы, один из которых стилистически нейтральный (думать), а второй – народно-поэтический.

Такое же сочетание нейтрального и стилистически окрашенного синонима, придающее речи фольклорность, наблюдаем и у Л. Филатова:

…Сидит не таится,

ружья не боится… [Филатов, 3].

…Что молчишь, мой друг Федот,

Как воды набравши в рот …[Филатов, 6].

Эти синонимы выполняют функцию замещения друг друга, помогают избежать повторов, одновременно указывают на манеру говорения и тем самым позволяют лаконично и индивидуально охарактеризовать тот или иной персонаж.

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. Мы обнаружили, что наибольшее число синонимических пар в близких контекстах встречается у А.С. Пушкина.

2. Стилистическое использование антонимов в анализируемых сказках

Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения. Они являются одним из выразительных средств языка. Издавна они широко использовались в устном народном творчестве.

Примеры:

Он [Конек-Горбунок] зимой тебя согреет,

Летом холодом обвеет [Ершов, 6].

Антонимы согреет, обвеет обозначают крайние жизненные ситуации, полярные состояния, в которых может пригодиться Ивану Конек-Горбунок.

…Гости! Лавки отпирайте,

Покупайте, продавайте [Ершов, 16].

Антонимы покупайте, продавайте – прямо противоположные наименования действий.

На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:

…Жил-был славный царь Дадон.

Смолоду был грозен он….

….Но под старость захотел

Отдохнуть от ратных дел…[Пушкин, 1].

С помощью антонимов Л. Филатов подчеркивает обычность облика своего героя, его «обыкновенность» среди простого люда, и в тоже время его народность:

…Был Федот ни красавец, ни урод,

ни румян, ни бледен,

ни богат, ни беден,

ни в парше, ни в парче [Филатов, 1].

При анализе всех трех сказок и сопоставлении количества выявленных антонимических пар обнаружилось, что наибольшее число антонимических пар в близких контекстах мы видим в сказке П.П. Ершова. У А.С. Пушкина и Л.А. Филатова их меньшее количество, особенно примеров антонимических пар немного у А.С. Пушкина.

На наш субъективный взгляд, сказка Пушкина «мягче» по стилистике, чем остальные, она написана более изящным, изысканным языком. Антонимы же всегда – средство контраста, противоречия, противопоставления.

3. Столкновение в близких контекстах слов с противопоставленной стилистической окрашенностью

Уже при первом знакомстве с текстами трех изучаемых сказок мы обратили внимание на то, что в сказке «Про Федота-стрельца…» Л. Филатова одним из основных лексических средств создания комического эффекта является столкновение лексики разговорной, просторечной и даже жаргонной с официальной, сугубо книжной, «штампованной советской» лексикой.

Приводимые далее контексты были проверены нами по «Большому толковому словарю русского языка» (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998) с целью подтверждения их стилистической окрашенности.

Например:

…Как узнал его супругу,

так и брякнулся с крыльца [Филатов, 10].

Официальное супруга сталкивается в близком контексте с брякнулся – разговорным словом.

Я ж не просто балабоню,

Я ж политик уведу! [Филатов, 5].

Политику веду – официальный штамп, балабоню – народно-разговорное.

Чтоб пропасть ему, собаке!

Чтоб издохнуть в буераке! [Ершов,19].

Чтоб пропасть ему, собаке – грубая сниженная лексика, буерак — диалектизм.

Кроме того, мы наблюдаем в сказке Л. Филатова и другое столкновение – лексики народной, исконной, прошлых веков и лет – и лексики явно ХХ века, советской эпохи, то есть видим намеренное разрушение хронологических рамок в ткани текста.

Примеры неожиданного появления в народной речи слов ХХ века:

Сколь ни бился ты, милок,

Не попал Федот в силок!

Об тебе уже составлен

Фицияльный некролог [Филатов, 14].

Индивид имеет право

На слободную любовь! [Филатов, 7].

Я вобче на бюлютне [Филатов, 17].

Филатов сознательно смешивает разностилевую лексику, так как пародийное столкновение создаёт комическое звучание речи персонажей.

По сравнению с текстом сказки Л. Филатова таких приемов смешения разностилевой лексики в двух других сказках нами обнаружено совсем немного (П. Ершов), или ее нет совсем (А. Пушкин).

4. Использование в сказках лексики ограниченного употребления



4.1. Употребление диалектной лексики в текстах сказок

Диалектизмы – это слова и выражения, распространенные на ограниченной территории, включённые в общенародный язык, но не входящие в его литературную систему..

После внимательного прочтения текстов анализируемых сказок мы пришли к выводу, что в сказке А. Пушкина диалектной лексики практически нет. Больше всего случаев употребления диалектизмов в литературном контексте – в сказке П. Ершова, и это не случайно: выше мы уже писали о том, что сказка «Конёк-Горбунок» стала одной из попыток повернуть русскую литературу к народности; П. Ершов на протяжении всей жизни стремился описать Сибирь, мечтал создать роман о родине. Думы о народе вообще стали причиной рождения сказки «Конёк-Горбунок».

В сказке же Л. Филатова, как мы отмечали чуть ранее, более яркой чертой является столкновение разностилевой лексики.

Примеры употребления диалектных слов в сказке П. Ершова:

Сам молитвы все творит.

Ждет суседки... Чу! в сам-деле [Ершов, 26].

Суседкосибирское название домового [Даль, т. 4, с. 272]. Здесь и далее: все диалектные слова выверены нами по «Словарю живого великорусского языка» В.И. Даля.

…Тут Иван с печи слезает,

Малахай свой надевает… [Ершов, 4].

Малахай – кафтан в накидку, наопашь, либо в рукава, но без пояса, враспашку, распустихой [Даль, т. 2, с. 195].

Таким образом, у П.П. Ершова диалектизмы служат источником речевой экспрессии; они помогают передать местный колорит, особенности речи героев, в данном произведении – Сибири.

4.2. Употребление просторечной лексики

Просторечие – слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население.

Примеры просторечной лексики мы обнаружили у всех трех исследуемых нами писателей:

По три утренни зари

Выпущай меня на волю [Ершов, 10].

Выпущать – прост. к выпускать [Русский орфографический словарь /Отв. ред. В. В. Лопатин © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007,115].

Ждут, бывало, с юга, глядь,

Ан с востока лезет рать [Пушкин, 1].

Глядь, межд., в функц. сказ. Разг. Выражает внезапность, неожиданность обнаружения или наступления чего-л. Хватились, г., – а его уж нет [Большой толковый словарь, с. 146].

Аналогичные примеры, в которых явно ощущается их просторечность:

Аль ишо кого-нибудь.

Не смогешь – кого винить? [Филатов, 1].

А воопче-то говоря,

Голубей ругают зря [Филатов, 5].

Кроме приведенных примеров, нами выделена группа также просторечных слов, обладающих повышенной экспрессивностью. Некоторые исследователи, в частности, И. Голуб, называют их вульгаризмами. [Голуб, 2008: 163].

Из трех авторов вульгаризмы использовал только Л. Филатов:

Так и зыркает, подлюка,

Что бы стибрить со стола! [Филатов, 5].

Как же помню!.. Энтот гранд

Был пожрать большой талант: [Филатов, 11].

У А.С. Пушкина и П.П. Ершова подобных примеров мы не обнаружили, это объясняется, на наш взгляд, тем, что они писали в веке 19-м, когда литературное слово было не таким стилистически свободным, как в 20-м веке.

5. Использование в анализируемых текстах устаревших слов

5.1. Архаизм – (от латинизированного др. – греч. – «древний»):

Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни.

Примеры архаизмов:

И балясы начал снова:

Молви ласковое слово [Ершов, 46].

Балясы – мн. более уптрб. чемъ балясины: * лясы, белентрясы, балы, шутки, веселыя росказни [Даль, т. 1, с. 74].

Ногами стучит,

очами вращает [Филатов, 9].

Как пред солнцем птица ночи,

Царь умолк, ей глядя в очи [Пушкин, 8].

Очи – око (глаз), око ср. очи и очеса мн. глаз [Даль, т. 4, с. 276].

Таким образом, интересующие нас лексемы привлекаются во всех сказках для исторической и фольклорной стилизации, создания высокой экспрессии; в то же время у Филатова чаще всего мы наблюдаем использование их для создания иронического контекста.

5.2. Историзмы



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap