Исследовательская работа Молодежный сленг



МОУ РСОШ №10

Исследовательская работа

«Молодежный сленг»

ВЫПОЛНИЛА: Дрокина Кристина

РУКОВОДИТЕЛЬ: Побирей Лариса Александровна

2011 год.

Содержание.

Введение.

Основная часть.

Что такое сленг?…………………………………………………………………………………………..1

Зарождение молодежного сленга……………………………………………………………………1-2

Разнообразие сленгов……………………………………………………………………………………….2-3

Компьютерный сленг…………………………………………..…………………………………………..4-5

Способы образования слов………………………………………………………………………………..5-6

Речь учеников МОУ РСОШ №10………………………………………………………………………….7-8

Приложение. Сленговый словарь.

Заключение.

Введение.

Берегись красивого языка. Береги язык простой и выразительный.

А.П.Чехов

Речь молодых людей и проста, и выразительна, и немного даже груба. Речь молодежи, слова понятные только им самим называют сленгом.

Сленг — особая форма языка, слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Актуальность исследования: позволяет понять, что молодежный сленг имеет право на существование.

Объект: учащиеся МОУ РСОШ №10, село Развильное.

Предмет: сленг учащихся МОУ РСОШ№10 с 7 по 11 классы.

Цель: определить, какое значение имеет молодежный сленг в языке.

Гипотеза: сленг – это не нарушение нормы, а способ выразить видение мира по-своему.

Задачи:

Изучив историю развития молодежного сленга, понять, что подтолкнуло молодых людей на искажение литературного языка.

Проанализировать словесные примеры сленга, и узнать в каких социальных группа наблюдаются искажение норм литературного языка.

Для выполнения поставленных нами задач использовали такие методы:

Анализ литературы и WEB источников

Наблюдение за речью учащихся

Анализ документальных источников

Опрос среди старшего поколения

Практическая значимость работы: собранный материал можно использовать на уроках русского языка.

Глава 1.

Что такое сленг?

Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Многие исследователи обычно относят сленг к социальным диалектам. Диалект в данном контексте это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (будь то фонетика, грамматика, лексемный состав или семантика) от языкового стандарта. Диалект, в том числе и сленг, всегда противопоставляется языковой норме, стандарту. Языковой стандарт — образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные.В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Датировка появления данного термина в литературе устанавливается по Большому Оксфордскому словарю, где указывается, что впервые термин «сленг» со значением «language of a low or vulgar type» засвидетельствован в 1756 году. Этимология слова «сленг» также является спорной и в лингвистике существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Наиболее правдоподобной признается версия Эрика Партриджа (известного исследователя сленга), который указывает, что слово slang скорее всего соотносится с глаголом to sling – to utter. Сленг не рассматриваются как единственный способ выражения того или иного понятия, и лексические единицы, объединяемые понятием «сленг» всегда являются синонимами к общеупотребительным словам. В современной зарубежной лексикографии понятие сленг смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие», но в то же время многие исследователи настаивают на том, что сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов, вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода.

Глава 2.

Зарождение молодежного сленга.

Русский молодежный сленг представляет собой Интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временным» и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.

Первым документом, где этот субъязык (воспользуемся термином Ю.С

Скребнева) зафиксирован, являются «Очерки бурсы» Н.Г. Помяловского, которые описывают нравы и быт Петербургской духовной семинарии середины прошлого века. Поливанов вспоминает» что в годы его учения, которые пришлись на начало нашего века среди его гимназических товарищей были в ходу разные специфические словечки: «…нам во втором-третьем классе, например, в голову не приходило употребить в разговоре между собой слово «угостить»: оно регулярно заменялось через «фyндoвaть», «зaфyндoвaть» вместо «предприятие» или «задуманный план» всегда говорилось «фидуция»; совершенно не употреблялось и слово «товарищ»:надо было сказать «кулей»; «хороший

Товарищ» — «штрам кулей», и т.д. и т.д.»

Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано, разумеется, с историческим фоном, на котором развивается русский язык. Но связь эту нельзя трактовать слишком прямолинейно, объясняя заметное оживление и интенсивное словообразование в сленге только историческими катаклизмами.

Сначала века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга.

Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек;

Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни70-80-х породила разные неформальные молодежные движения, и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.

В современном же обществе существует огромное разнообразие сленгов. Появление компьютеров и новой техники способствовало этому.

Глава 3.

Разнообразие сленгов.

Весь молодежный сленг можно условно разделить на 2 большие группы:

Общешкольный жаргон, понятный любому человеку в данном классе (группе), а часто и общий для всего учебного заведения.

Жаргон «групп». Подчеркивает принадлежность к какой-либо молодежной группе или течению.

В первую группу входят в слова двух типов. Первый тип — это слова и словосочетания, обозначающие школьные (институтские, университетские и т. д.) реалии, своеобразная игра со всем известными названиями. Слова этого типа практически не изменились на протяжении последнего десятилетия. Вот несколько примеров:

«Домашка» — домашнее задание

«Контроша» — контрольная работа

«Абитуха» (вариант: «Абитура») — абитуриенты

«Боевое крещение» — зимняя сессия на первом курсе

«Препод» — преподаватель, чаще всего в вузе.

«Твикс» — двойка

«Черепа» — родители (варианты: «предки», «родоки»)

«Стипа» — стипендия (варианты: «степа», «стипуха»)

«Тошняк» — школьная или студенческая столовая

«Студняк» — студенческий билет (вариант: «студень»)

«Бугор» — староста группы

«База» — студенческий клуб и т. д.

К этому же типу относятся прозвища преподавателей. Примеры приводить здесь бесполезно — это индивидуальное творчество, в разных коллективах проявляющееся по-разному. Но общие схемы, по которым «строятся» клички, выделить можно. Это либо обыгрывание необычных для слуха имен, отчеств и фамилий (все-таки не удержусь от примеров: Альберта Макаровна — «Мольберта Макароновна (Маркеровна) «; Елизавета Спиридоновна — «Изолента Скипидаровна» и т. д.); либо подмеченная характерная черта внешности, манеры речи, характера.

Второй вид — жаргон неформальных объединений. Это могут быть и небольшие объединения внутри класса (группы), но чаще всего это группы молодежи, объединенной общими интересами вне школы. Принцип объединения в таких группах может быть абсолютно разным — живут в одном дворе, занимаются в одной спортивной секции (или в любой другой внешкольной организации), находятся общие увлечения (тоже самые разнообразные). В данной статье мы не будем рассматривать такие социально опасные явления, как малолетние преступники или наркоманы, хотя о влиянии их жаргона на молодежный сленг скажем обязательно. Что же касается групп второго вида, их жаргон понятен каждому, кто относится к данной группе, но редко понятен тем, кто к этим группам не принадлежит. Хотя многие слова из жаргона отдельных групп периодически перемещаются в общемолодежный сленг, иногда изменяя свое значение. Изучение жаргона данного вида может дать преподавателю много неожиданной информации об ученике — начиная от сферы интересов и увлечений и заканчивая кругом знакомств.

Как уже было сказано, молодежная лексика свободно обогащается словами, заимствованными из жаргонов разных групп. Но, как это не странно, очень большая часть общемолодежной лексики почерпнута из жаргона наркоманов. Причем это вовсе не значит, что молодые люди, активно использующие эту лексику, употребляют наркотики или имеют приятелей в этих кругах. И уж ни в коей мере это не говорит о повысившемся интересе к наркотикам, поскольку большая часть молодежи даже не догадывается о первоначальном значении употребляемых ими слов. Приведем несколько примеров:

«беспонтовый» — на жаргоне наркоманов «не содержащий наркотического вещества». На молодежном жаргоне: «Плохой, некачественный, невыгодный, неудачный»

«Гон» — нарк. «чрезмерная разговорчивость человека под воздействием наркотика; мол. — «долгий, бесполезный монолог»

«Закинуться» — нарк. «принять таблетки-галлюциногены»; мол. — «долгий, бесполезный диалог»

«Мутить» — нарк. «добывать наркотик»; мол. «начать любовные отношения»

«Удолбанный» — нарк. «находящийся под воздействием наркотика»; мол. «странный, неадекватный»

Менее активно, но также способствуют пополнению молодежного сленга слова, переходящие «по наследству» от более старших поколений. Конечно, если сравнивать жаргон конца 80 х и конца 90 х — это небо и земля. Вряд ли кто-то из современных школьников знает слова «башли» (деньги), «зыко» (очень хорошо, прекрасно), но зато каждому известны «телка» (девушка), «ботан» (усердный ученик)

или «чукча» (человек, не отличающийся «умом и сообразительностью») .

Глава 4.

Компьютерный сленг.

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов — ‘motherboard’, он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: ‘CD-ROM Drive’ переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов — бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh)

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру ‘DOOM’), “квакать” (играть в игру ‘Quake’) и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

Глава 5.

Способы образования слов.

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения. Причем, в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным[22].

От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их специфика заключена в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом для жаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к действительности.

Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер ее переосмысления в жаргон – от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного – зависят от ценностной ориентации и характера социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер, органически входит в общество или противопоставляет себя ему. В открытых группах (молодежь) жаргон – это «коллективная игра» (Есперсен). В замкнутых группах жаргон – также сигнал, различающий «своего и чужого», а иногда – средство конспирации.

Речь людей, составляющих определенные обособленные социальные или профессиональные группы, достаточно специфична. В дореволюционной России существовали тайные корпоративные арго. Каждое такое арго было понятно сравнительно узкому кругу людей, объединенных общим делом или ведущих одинаковый образ жизни, и было непонятно окружающим. В отличие от прошлого в структуре современного языка почти нет таких арго, которые создавались бы со специальной целью зашифровать способ общения, сделать его непонятным для непосвященных, за исключением сленга наркоманов и наркоторговцев и жаргона различных преступных элементов. Более характерны сейчас такие групповые, социально-ограниченные жаргоны, которые отражают специфические объединения людей по интересам, например, особенности речи болельщиков, автолюбителей, коллекционеров и т.д.[40]

Во многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а также жаргоны разных социальных слоев молодежи. Их называют общим термином «молодежный жаргон» или «молодежный сленг». Есть такие жаргоны и в современном русском языке. Они, так же как и другие социально и профессионально ограниченные разновидности языка, специфичны, главным образом, в области лексики. Однако по сравнению с большинством профессиональных и социальных арго молодежный жаргон имеет яркую отличительную черту: для него характерна игра со словом и в слово, сознательное переиначивание его формы и смысла с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств.

В современном русском молодежном сленге представлены практически все способы словообразования. Однако его специфической особенностью является тот факт, что в большинстве случаев первичен лексико-семантический способ словообразования, а морфологический как бы накладывается на жаргонизм, образованный от общеупотребительного слова лексико-семантическим способом.

Глава 6.

Речь учеников МОУ РСОШ№10.

Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. Жаргоны имеют тенденцию к распаду и затуханию в условиях стабильной общественно-экономической ситуации. А в период нестабильности отмечаются его вспышки. Одна из таких вспышек приходится на наше время, чем и объясняется бурное развитие всех сленгов, в том числе и школьного.

На примере речи учащихся МОУ РСОШ №10 мы можем судить о школьном жаргоне вообще. Слова сленгового школьного языка дают характеристику всем аспектам жизни нормального школьника XXI века. Итак, жаргонные слова можно сгруппировать таким образом:

сфера школы. Во-первых, наименования учителей (физичка, руссичка, химичка, училка). Во-вторых, наименование учебных предметов (геша, физра, литра, руссич, инглиш, матеша). В – третьих, название учебных реалий (камчатка, столовка, скатать, ботан, завалить, домашка, контрошка) Для слов этой сферы характерна постоянность и устойчивость;

сфера досуга. Слова сферы досуга составляют слова, заимствованные у жаргонов неформалов (махаться, бухой, лажа, зацени, лечить), жаргона музыкантов (рок, попса, клипак), компьютерный жаргон (клава, материнка);

Сфера быта. Самая обширная сфера. Ее так же можно разделить на несколько групп.

— оценочные слова: отпад, отстой, облом, прикольно, зашибись, офигеть, косяк, левый, балдеж, фигня.

— слова – действия: стёгаться, отвалить, щемиться, гнать, лечить, свалить, тормозить.

— наименования предметов: хавчик, телик, комп, тарелка, хата, тачка.

— слова, имеющие междометную функцию: типо, короче, блин.

Заключение.

Сленг — живое явление, конкретизирующее бытие конкретной культурно-исторической эпохи. Большинство новых сленговых слов возникает и эволюционирует вполне естественным образом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей, объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для их объяснения и описания.

Сленг – это самобытное явление определенной эпохи, определенного времени. Но за самобытностью не должно стоять отсутствие морали и элементарных речевых норм.

Приложение.

Базар – разговор, обсуждение какой – либо темы;

Балдеж – удовольствие;

Бухой – человек в невменяемом состоянии;

Блин – (слово – паразит) имеет междометную функцию;

Валяй – говори;

Все в шоколаде – все хорошо;

Выеживаться – выпендриваться, привлекать к себе внимание;

Гнать – врать;

Догонять – понимать;

Дятел – не умный человек;

Жить в малине – жить богато;

Живем – все отлично, хорошо;

Зацени – попробуй;

Забить – перестать заниматься чем – либо;

Запалить – поймать;

Заметано – договорились;

Замутить – начать какое – либо дело;

Клеить – флиртовать, заводить знакомство;

Косяк – что – либо сделанное неправильно;

Кент – парень;

Круто – здорово;

Лажа – вранье;

Лечить – врать;

Левый – не правильный;

Ляпнуть – сказать что – то не впопад;

Мутить – дружить;

Надыбать – найти;

Ништяк – хорошо;

Накачаться – напиться;

Облом – что – либо не получается;

Отстой – ерунда;

Отпад, офигеть – здорово;

Оттягиваться – хорошо проводить время;

Отвалить – отойти;

Прикольно – здорово, отлично;

Параллельно – все равно;

Подфартило (жарг.) – повезло;

Свалить – уйти;

Стопудово, точняк – точно;

Табло – лицо;

Типа – (слово – паразит) имеет междометную функцию;

Тормозить – медлить;

Тачка – машина;

Угарать, стегатся — шутить

Улет – круто;

Фигня – ерунда;

Хавчик – еда;

Хата – квартира;

Чел – человек;

Чмо – морально опущенный человек;

Щемиться – пролезать вперед;

Телик – телевизор.



sitemap
sitemap