Исследовательская работа Юмор как часть английского национального характера



ЧИСТЯКОВА Анастасия Михайловна, Краснодарский край, Темрюкский район, станица Тамань, МБОУСОШ№28, 11 класс.

ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

Научные руководители: Приходько Влада Викторовна, учитель английского языка МБОУСОШ№28,

Саглай Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУСОШ№28

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

ВВЕДЕНИЕ.

1. Юмор как понятие. В истории стран и народов даже в самые тяжелые времена было место юмору. На аренах древнегреческих амфитеатров с одинаковым успехом шли как трагедии Эсхила, так и комедии Аристофана, « Божественная комедия» Данте стала таким же классическим образцом средневековой литературы, как и трагедии Шекспира.

Невозможно представить себе человечество без шутки, юмора, улыбки. Страшно подумать, что было бы с человеческой психикой, если бы на экранах кинотеатров и телевизоров шли только трагедии и драмы, а художественная литература повествовала только о горе и бедах. Юмор нужен человеку не меньше чем отдых, спорт, развлечения.

Приступая к исследованию, мы, прежде всего, выяснили значение понятия «юмор». В толковом словаре В. И. Даля нашли следующее определение: «ЮМОР м. англ. — веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев;… Юмористическое направленье или складка английской письменности».

В Толковом словаре С.И.Ожегова прочли такое разъяснение: «ЮМОР, -а, л. 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н…. 2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде».

Толковый словарь английского языка Merriam-Webster определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».

Сравнив эти определения, мы, во — первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли к выводу, что все они трактуют понятие «юмор», с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны, как литературный жанр. В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.

ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

2. Особенности английского юмора. Существующие на Земле страны и народы отличаются друг от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения. Отличается у них и восприятие комизма в различных ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.

Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким. Авторы изученных нами работ Э.Майол и Милстед, К.Фокс единодушны во мнении, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, т.е. является общенациональной особенностью. Того же мнения придерживаются, на наш взгляд, и авторы Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай. Вот цитата из их книги «В Англию, с любовью»: «Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку: над тем, что их окружает, сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. (Приложение I) У них не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством».

В одной из изученных нами работ мы нашли интересный эпизод из жизни известнейшего «битла» Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. ( Приложение II )

Э. Майол и Д. Милстед в уже упомянутой нами работе «Эти странные англичане» обращают внимание на то, что англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они подшучивают друг над другом дома, на работе, в транспорте. Однако, человеку, недостаточно хорошо владеющему английским языком, их юмор не всегда понятен. Иногда просто невозможно сделать перевод и нужно придумывать собственные аналогичные шутки, на что способен далеко не каждый. Наверное, поэтому англичан часто обвиняют в плоскости их шуток.

Все вышеупомянутые авторы отмечают, что английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, например, Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и пабов.

Известно, что англичане невозмутимы и медлительны, и над этими своими «отличительными чертами» они сами с удовольствием подшучивают. Вершиной английского юмора является умение посмеяться над неприкосновенным, не допуская при этом кощунства.

Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes — «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour («сухое чувство юмора») — ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») — достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories — шутки, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

Для англичан смех — это еще и способ собрать средства на нужды благотворительности. Два раза в год, в марте, они проводят Комический фестиваль или День красных носов (англ. «Red Nose Day»)( Приложение III). Этот праздник был задуман группой британских актеров, и их поддержала вся нация! Самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. Веселые мероприятия проводят в каждой школе, офисе, на улицах городов. Канал Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, выступления популярных певцов и юмористов, перемежающиеся серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут собранные деньги, рассказом о том, что уже достигнуто и что запланировано.

Подводя итог изложенного в данной части статьи, делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это:

общенациональность, типичность для всей нации;

отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой;

тонкая игра слов;

умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом кощунства;

благотворительная направленность.

2. Английский анекдот. Вряд ли нужно доказывать, что ничто так ярко не раскрывает понятие «юмор» как анекдот. Авторы изученных нами работ отмечают, что отличительной чертой типичного английского анекдота является «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности». (см.буклет « Английские анекдоты в картинках»).

Почти во всех английских анекдотах прослеживается прием обыгрывания многозначности слов, что часто вызывает непонимание и комический эффект. Вот один такой пример.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).

Guard: About six carriages, sir.

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).

В английском языке слово “long” используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Изучая опубликованные работы об особенностях английского юмора, мы нашли в них интересную информацию о том, что «юмор англичанина столь же необычен, как и его характер». В типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само событие, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского анекдота, которую называют самокритичным.

Пример. В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»

Обобщая изложенное в данном разделе работы, делаем вывод, что от анекдотов других народов английские анекдоты отличают:

«невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности»;

обыгрывание многозначности слов;

самокритичность;

Чтобы понять английский анекдот, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.

3. Юмор в произведениях английских писателей. Юмор находит свое место в произведениях почти всех английских писателей. В Википедии мы нашли информацию о том, что у истоков английской юмористической литературы стоит поэт Джеффри Чосер (Приложение IУ), написавший в конце XIV века на среднеанглийском языке «Кентербери́йские расска́зы» (англ. The Canterbury Tales). Данное произведение представляет собой сборник из 22 стихотворных и двух прозаических новелл, объединённых общей темой: истории рассказывают паломники, направляющиеся на поклонение мощам святого Томаса Беккета в Кентербери. Каждый из них должен был рассказать четыре истории (две по пути в Кентербери и две по дороге обратно). Из уст паломников так и сыплются юмористические и иронические замечания ( см. буклет « Кентерберийские рассказы Д.Чосера)

Созданный Чосером набор тем впоследствии стали использовать другие английские писатели – юмористы, в их числе создатель жанра бытовой комедии Бенджамин Джонсон ( Приложение IУ). Он был современником Шекспира, и его считали таким же великим писателем. Джонсону принадлежит знаменитая теория «юморов», согласно которой под юмором понимался один из четырех типов темперамента, определяющий манеру поведения человека. Данный факт еще раз подтверждает, что английский юмор – это, прежде всего, черта характера, стиль поведения, сформировавшийся на протяжении веков под влиянием тех или иных исторических событий ( см.буклет « Б.Джонсон и его комедии»).

Теория «юморов» Джонсона оказала огромное влияние на английскую литературу, к ней постоянно обращались многие выдающиеся писатели и драматурги, в том числе, и Уильям Шекспир ( Приложение IУ). Однако, изучив работы шекспироведов, мы узнали, что в создании мира комических образов драматург пошел своим путем, игнорируя теорию и практику «юморов» Бена Джонсона. Исследователи творчества Шекспира прослеживают два основных источника юмора. С одной стороны, интеллектуальный юмор, основанный на культуре и знании, с другой стороны, это — народный юмор, идущий от склада ума и характера, укоренившийся в речи и поведении людей. Шекспир не осмеивает пороки отдельных лиц или всего общества, смешное в его пьесах — результат проделок или следствие забавных недоразумений. Он создал целую галерею комических образов, представляющих различные стороны национального английского характера: избалованная и своенравная Катарина ( « Укрощение строптивой»), тупой и честолюбивый Мальволио (« Двенадцатая ночь»), прелестная и добродетельная Беатриче ( « Много шума из ничего»). Все его персонажи незаурядны, искрометны, жизнелюбивы. В одной из хрестоматий по зарубежной литературе мы прочли, что у Шекспира юмор присущ в равной степени, как комедиям, так и трагедиям. Комический элемент присутствует у Шекспира даже в знаменитых на весь мир трагедиях « Ромео и Джульетта», « Король Лир», «Гамлет». Многие персонажи в них говорят каламбурами, употребляют цветистые неожиданные сравнения (например, монологи Гамлета и Лира, сцена с могильщиками, прибаутки Меркуцио). ( см.буклет «Юмор в трагедиях Шекспира»).

Юмор занимал значительное место и в творчестве таких писателей как Роберт Льюис Стивенсон, Чарльз Диккенс, Джонатан Свифт и многих других классиков английской литературы. Хорошо знакомы и взрослым, и детям герои книг Льюиса Кэррола « Алиса в стране чудес» и « Алиса в Зазеркалье»: Сумасшедший Заяц, сердитая Королева Червей, Шалтай-Болтай, трусливые и драчливые Твитлдум и Твитлди, улыбчивый Чеширский Кот (Приложение У). Книги Кэррола полны головоломок, загадок, игр! Самые трудные слова там кувыркаются по приказу автора, показывают фокусы и превращаются одно в другое : « рисковать угрем», «лживопись», «натюр-морды», «верчение тушею» и т.д. Книга признана и любима во всем мире. И все-таки известный советский писатель Борис Заходер, переведший книгу на русский язык, написал в предисловии к ней следующее: «Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи. Нужно — и это совершенно обязательно! — иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете. …. И нужно еще — и это тоже совершенно обязательно! — КОЕ-ЧТО знать. Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет».

Еще одно произведение, которое мы хотели бы кратко прокомментировать, — популярная повесть Джерома Джерома « Трое в лодке, не считая собаки» (Приложение УIII). Эта книга о типичных представителях джентльменов среднего класса, не стесненных в средствах, но совершенно не приспособленных к самым обычным жизненным ситуациям: они не могут вбить в стену гвоздь, вскипятить воду, развернуть парус, даже зонтик раскрыть! Юмор в этой книге можно назвать повседневным: там много бытовых эпизодов, анекдотов, забавных приключений. Однажды герои решают отправиться в путешествие по Темзе и, естественно, попадают в разные нелепые и смешные ситуации, но выходят из них, сохраняя истинно британскую невозмутимость и чувство собственного достоинства.

Юмор Джерома — добродушный, понятный, можно даже сказать, не «чисто английский». Забавные приключения, которые переживают герои повести, вполне могли иметь место, где бы то ни было. Вероятно, поэтому книга получила огромную популярность не только в Англии, но и во многих других странах мира.

Итак, несмотря на стереотип высокомерия, серьезности и неулыбчивости английской нации, английская классическая литература изобилует достаточным количеством авторов, в произведениях которых всегда есть место юмору, даже если это произведение относится к жанру трагедии или драмы. И в этом опять прослеживается особенность нации: умение видеть и понимать смешное в серьезном и наоборот. Английская классическая литература широко известна в мире, многие произведения английских писателей экранизированы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проведя свое исследование, мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник английский юмор, проследили историю его развития, выявили его отличие от юмора других народов. Мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.

Список использованной литературы

Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989

Борис Заходер. Любимые стихи и сказки. Стрекоза-Пресс, 2007

В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006.

XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8, Санкт-Петербургское философское общество, 2000 г.

Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы, М., Просвещение, 1977

Литературная энциклопедия школьника, 2003 г.

Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни( электронная книга), Астрель, 2010 г.



Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия, 2001

Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне», М., 1982 г.

Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры.

Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения ( аудиокнига), 2010 г.

Ссылки

bbg.fantlab.ru.

londonmania.ru/humor

merriam-webster.com

ru.wikipedia.org

slovardalja.net.

ushakovdictionary.ru.

www.voennye.ru








sitemap
sitemap