Исследовательская работа Англицизмы в нашей жизни



МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«УЛЮНХАНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА»

671632,Республика Бурятия, с.Улюнхан, ул.Новая,1., тел.: 91-5-74, 91-5-24

Районная научно-практическая выставка по исследовательской и экспериментальной работе школьников «ВИД»

(выставка идей и достижений)

«Англицизмы в нашей жизни»

Выполнила: Бодиева Н., ученица 7-го класса МБОУ «Улюнханская СОШ»

Руководитель: Бадлуева Е.М., учитель английского языка и литературы

2012г.

Оглавление

Введение;

Глава I. Литературный обзор по проблеме;

Глава II. Практическая часть:

Социологический опрос;

Анализ и систематизация языкового явления;

Создание словаря;

Заключение. Выводы;

Список литературы.

Введение

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

Англицизмы – это слова, пришедшие в какой-либо язык из английского языка.

Новизна исследовательской темы определяется значимостью английского языка в  жизни  русского общества.

Цель данной работы – изучить и выяснить причины употребления англицизмов и английских товарных знаков в сфере торговли (на примере товаров народного потребления магазинов с. Улюнхан «Хуша» и «Тэрэнги»).

Для решения данной проблемы поставлены следующие задачи:

Изучить литературу по данной теме.

Выяснить отношение к исследуемому явлению у односельчан.

Изучить и провести анализ английских товарных знаков и англицизмов в магазинах с. Улюнхан.

Подвести итоги и результаты работы.

Объект исследования – товарные знаки, названия одежды, предметов быта, продуктов питания в магазинах с. Улюнхан.

Предметы исследования – товары народного потребления в магазинах «Хуша» и «Тэрэнги».

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

Анализ литературы

Социологический опрос

Приём систематизации и классификации;

Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

Создание словаря.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Глава I. Литературный обзор по проблеме

В ходе исследования использовались работы Крысина Л. П., в которых он исследовал современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а также «Толковый словарь современного русского языка» и «Словарь современных заимствований». Анализ литературы по данной теме показал, что одни лингвисты считают, что заимствования загрязняют нашу лексику, приводят к гибели русского языка. С другой стороны, многие считают, что язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Таким образом, существуют разные мнения о необходимости в речи заимствований. Также мы выяснили причины и способы заимствований в речи.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт).

3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

4. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, которые обуславливают ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология.

5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», красиво звучащего “мерчандайзер”).

6. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

Глава II. Практическая часть

1 этап: социологический опрос

В целях выяснения отношения к англицизмам и английским товарным знакам односельчан проведен опрос покупателей магазинов «Хуша» и «Тэрэнги». Результаты опроса отражены в таблице:

Опрошено 24 человека.

Вопрос

Да

Нет

1

Вы знаете, как переводится на русский язык название шампуня «Head and shoulders»?

4

20

2

Нравятся ли вам английские названия товаров?

12

12



3

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

11

13

Результаты показали, что большинство жителей села Улюнхан отрицательно относятся к использованию англицизмов и английских названий в современной речи.

2 этап: Анализ и систематизация языкового явления

Определённую роль пропаганды и укоренения иностранных слов в лексиконе играет постоянное их употребление в рекламе, объявлениях, этикетках. Появляются товары с английскими этикетками: «Milky Way» (млечный путь), «Bоunty» (щедрый, подарок), «Nuts» (орехи), шампунь «Head and Shoulders» (голова и плечи), моющее средство «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив – отлив).

Фабрики и заводы выпускают новые продукты. Большинство из них называют английскими словами. Например:

Бекон [bacon] – малосольная копченая свинина

Кекс [cake – пирожное] – кондитерское изделие в виде хлебца, обычно с изюмом.

Чипсы [chips – жареный картофель] – картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков.

Как мы уже знаем, тенденции моды приходят к нам с запада. Чтобы обозначить одежду, аксессуары и другие понятия, связанные с модой, мы заимствуем слова из английского языка. Ведь Англия «знает толк в моде». Например:

Бриджи [breeches – одежда ног] – узкие в коленях брюки, заправляемые в сапоги.

Гольфы [golf – гольф] – короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу до колена.

Джемпер [jumper] – вязаная фуфайка без воротника, надеваемая через голову.

Клипсы [clips, to clip – зажимать] – род серег, прикрепляемых к мочке уха с помощью зажимов.

Леггинсы [leggings, leggy – длинноногий, leg – нога (от бедра до ступни)] – облегающие ногу тонкие женские рейтузы.

Мокасины [moccasin] – обувь без шнурков из мягкой кожи с вставками в области союзки.

Нейлон [nylon, N(ew) Y(оrk) + Lоn(dоn) — термин искусственно образован из начальных букв названий городов Нью-Йорк и Лондон] – род искусственного волокна, а также ткань из этого волокна.

Памперсы [to pamper – баловать, изнеживать] – детские подгузники из очень мягкого, хорошо впитывающего влагу материала.

Пуловер [pull-over, to pull – натягивать + over – поверх] – вязаная фуфайка без воротника и без застежек.

Свитер [sweater, to sweat – потеть] – теплая вязаная фуфайка без застежек, надеваемая через голову.

Топ [top – верх, верхняя часть] – часть женской одежды в виде короткой легкой кофточки или майки, держащейся на бретельках.

С помощью заимствованных слов также обозначают канцелярские предметы, компьютерную технику.

Ватман [whatman — по имени владельца англ. бумажной фабрики Дж.Уотмена (Whatman)] – высший сорт бумаги с шероховатой поверхностью для черчения и рисования.

Ластик [lasting постоянный, прочный] – хлопчатобумажная ткань, идущая обычно на подкладку. Так еще называют стирательную резинку.

Маркер [marker, to mark – отмечать, обозначать] – пишущее устройство с толстым стержнем, пропитанным специальным красящим составом.

Скотч [scotch – надрез] – клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона от которого отрезается необходимая часть.

Степлер [staple – скобка]– устройство для скрепления листов бумаги при помощи проволочных скобок.

Фломастер [flow master, to flow – течь, струиться + master – мастер, художник] – особый вид карандаша с пористым стержнем, пропитанным специальным красителем.

Компакт-диск [compact disk – компактный диск] – диск с высоким качеством записи для воспроизведения на оптических проигрывателях.

Плеер [player, to play – играть; играть на музыкальном инструменте; приводить в действие, пускать] – компактный магнитофон для воспроизведения звукозаписи, обычно с наушниками.

Файл [file ряд; подшивка бумаг; картотека] – совокупность однотипных по структуре и способу использования порций информации, размещаемая на носителях ЭВМ и рассматриваемая в процессе обработки и передачи как единое целое.

Нами было переведено и проанализировано более 100 англоязычных товарных знаков продуктов питания, парфюмерии, предметов и средств гигиены, бытовой химии, одежды и т .д.

По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак – это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия». Например:

«Baggies – пластиковые пакеты на застёжке-молнии

Band-Aid – бактерицидный лейкопластырь

Chap-Stick – гигиеническая губная помада

Jell-O – полуфабрикаты желе и муссов

Kitty Cat – корм для кошек

Kleenex – бумажные косметические салфетки и носовые платки

Life-Savers – леденцы в виде маленьких спасательных кругов (рекламный лозунг Life Savers…A Part of Living)

M&M – шоколадное драже в цветной сахарной оболочке (рекламный лозунг: It melts in your mouth. Not in your hands).

Magic Marker — маркеры

Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в товар.

Например:

Товарный знак моющего средства ALL «всё, весь» содержит намёк на то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для всех видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин.

Товары, носящие названия EASY «легкий», убеждают покупателя в минимальных затратах труда при их применении; товарные знаки QUICK «быстрый», QUIKBILT (от quick built «быстро построенный»), SPEEDRY (от speed dry «моментальная сушка») обещают быстрое завершение работы с применением данных товаров.

Создатели товарных знаков тщательно используют вкусы, привычки, наклонности возможных групп покупателей. Например:

Английские названия мужского одеколона содержат намёк на мужественность, суровость, грубую силу, агрессивность. Таковы товарные знаки MAN’S MAN («мужественный человек»), BLACK KNIGHT («чёрный рыцарь»), GREEN BERET («зелёный берет», название войск «специального назначения»), WHITE HUNTER («белый охотник»), TOM CAT («кот»), JAGUAR («ягуар»).

Покупательницы, глядя на названия товаров, думают о желании выглядеть молодо, поэтому помада YOUNG PINK или SNOW KISSED CORAL вызывает ассоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; DEWY PEACH, APRICOT DAZZLE, MERRY CHERRY связаны с красотой природных красок.

3 этап: Создание словаря

Чтобы обобщить исследуемое мы создали словарик для покупателей и разложили его на прилавках магазинов села. Мы надеемся, что данные словари помогут покупателям при выборе товаров и привлекут внимание школьников к изучению английского языка.

Глава III. Заключение. Выводы

Результаты показали, что более 32% товаров в магазинах имеют английские названия.

Чаще всего английские слова используются в названиях предметов бытовой химии и средств гигиены, шоколадов, канцелярских товаров, компьютерной техники и аксессуаров.

Используются в основном качественные прилагательные с положительным значением. Таким образом производители товаров привлекают себе покупателей.

Красиво звучащие, непонятные английские слова манят покупателей и заставляют раскошелиться. Чаще всего используются краткие, легко запоминающиеся слова. Например, “Tide”, «Dove». Их перевод на русский язык звучит неубедительно.

Некоторые слова, обозначающие названия товарных знаков, не имеются в языке. Например, «Shamtu», «Shauma».

Таким образом, причина употребления англицизмов и английских товарных знаков в том, что английские товарные знаки не просто информируют о возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные качества предполагаемого товара.

В ходе исследования я

узнала:

— что такое англицизмы, причины и способы заимствования

— что такое социологический опрос;

расширила свои знания по английскому языку;

научилась:

проводить социологический опрос

— работать со словарями

— анализировать полученный результат.

Мы предлагаем использовать данный материал в изучении английского языка, т.к. он может стимулировать мотивацию учащихся в изучении иностранного языка. Ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы правильно ориентироваться в окружающем мире.

Список литературы

Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998

Словарь иностранных слов. М., 1988

Словарь новых слов русского языка. Под ред. Н.З.Котеловой. СПб, 1995.

Интернет-ресурсы








sitemap
sitemap