Использование этикетных слов в английском языке



Введение

Каждая страна обладает своими особенностями речевого этикета. Английский речевой этикет — это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.

Тема данного исследования актуальна, т.к. английский язык очень популярен, поэтому и речевой этикет этого языка привлекает интерес огромного числа людей.

Цель исследования: уточнить использование этикетных слов в различных речевых ситуациях.

Задачи:

Выявить значение речевого этикета в англоговорящих странах.

Определить вежливые формы общения и стили речи в английском языке.

Проанализировать использование этикетных слов на основе художественных текстов автора Джером К. Джером.

Проанализировать использование этикетных слов среди российских школьников.

Объект исследования — английский речевой этикет. Предмет исследования — этикетные слова английского языка.

Материалы работы имеют практическое значение, поскольку могут быть использованы при проведении учебных занятий и элективных курсов.

Значение речевого этикета в англоговорящих странах.

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции — всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая, впрочем, может и вовсе не состояться вследствие нежелания влиятельного лица иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя поручиться.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.

Из вышесказанного следует, что речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой стиль. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) — это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей.

Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости — официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.

Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться — полицейский, муж или случайный прохожий — соответственными и будут обращенные к ней речи:

— Are you all right, madam? — вежливо осведомится полицейский.

— Are you all right, honey? — побеспокоится заботливый муж.

— Are you all right? — с участием спросит незнакомый прохожий.

В приведенной ситуации, все три лица — полицейский, муж и прохожий — спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по разному.

Madam — это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи.

Honey — это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи.

Сочувственный вопрос «Are you all right?», уместно обращенный к незнакомому человеку, служит также и формой обращения к нему. Вопрос «Are you all right?» соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости. По приведенным примерам видно, что очень важно научиться говорить различными стилями речи, а для этого необходимо знать и замечать различия между ними. В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:

Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) — обращение к мужчине.Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) — обращение к замужней женщине.Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) — обращение к незамужней женщине. В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы. Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.

Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.

Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы.

Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam о чем ниже будет сказано особо.

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain! или Captain Grey!

Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.

Таким образом, существует официальный, нейтральный, фамильярный стили речи. Следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

Анализ этикетных слов в коротких рассказах автора под именем Джером Клапка Джером.

В нашем исследовании мы проанализировали несколько коротких рассказов автора Джером К. Джером (см. Приложение1). В первом рассказе «В маленьком городке» есть одна героиня и герой, они — музыканты. Герой использует официальное обращение к замужней женщине «Mrs.», называя его вместе с фамилией героини «Mrs.Smith».

В следующем рассказе «Великий художник и великий доктор» идет речь о том, как художник вызвал лучшего доктора Лондона, чтобы тот осмотрел лапу его собаки. Он использует официальное обращение «Doctor», называя героя по профессии. Также он говорит: «I’m glad to see you have come» (Я рад, что Вы пришли), что является формой вежливого общения, герой пытается расположить к себе доктора. В ответ доктор отвечает: «Mr.Turner, I’m glad to see you» ( Мистер Тернер, я рад Вас видеть), он использует официальное обращение «Mr.Turner» и вежливую форму приветствия. В просьбе доктор использует этикетное слово «please» (пожалуйста).

В рассказе «Не вор» рассказывается о двух героях, они незнакомы друг с другом. Один из них направляется к другу и думает, что человек, который идет за ним, его преследует. Называя имя своего друга, он использует вежливое обращение нейтрального стиля речи «Mr.», называя его вместе с фамилией «Mr.White».

В рассказе «Два брата», героями которого являются Питер и Бернард. Обращаясь к Бернарду, Питер говорит: «Oh,Dear»(О, дорогой!), это является фамильярным обращением, оно используется между родными и близкими людьми.

Из вышесказанного следует, в художественных текстах мы можем увидеть примеры этикетных слов официального, нейтрального и фамильярного стилей речи. Слова «Mr.» и «Mrs.» — вежливое обращение в официальном и нейтральном стилях речи. «Doctor» — официальное обращение по профессии человека. «I’m glad…» — вежливая форма приветствия; «please» — этикетное слово, используется в просьбе. «Oh,Dear!» — обращение в фамильярном стиле речи, используется в кругу родных и близких людей. В разных речевых ситуациях используются подходящие этикетные слова, при чтении нужно обращать на них внимание, чтобы уметь применять их на практике в общении с разными людьми.

Популярность этикетных слов среди русских школьников.

В нашем исследовании мы проанализировали значение этикетных слов для российских школьников на основе анкет. На вопросы анкеты отвечали школьники разных возрастных групп: школьники младшего звена, школьники среднего звена и школьники старшего звена. В исследовании принимали участие 60 человек. На основе анкет можно обозначить следующие результаты. На вопрос: «Слышали ли вы этикетные слова иноязычного происхождения в СМИ?», 85% школьников старшего звена ответили положительно, что больше по сравнению с другими возрастными группами. Старшие школьники чаще обращаются к таким СМИ, как телевидение, интернет; поэтому употребление этикетных слов привлекает их внимание чаще.

На основе второго вопроса: «Какие этикетные слова вы знаете?», можно сделать следующие выводы. 95% учеников младшего и среднего звеньев, а также 100% старших школьников знают этикетные слова и обращают внимание на их использование. Самым популярным этикетным словом среди учеников младших классов оказалось словосочетание «thank you» (80%).Учащиеся среднего звена обозначили слово «please»(80%). Ученики 10-11 классов назвали слово «hello»(80%), это приветствие относится к неформальному стилю общения. Обратим внимание на то, что ученики младших классов назвали слово «thank you», что выражает благодарность, а школьники среднего и старшего звеньев обозначили популярным слово «please», которое означает просьбу. Среди популярных этикетных слов оказались «sorry», «good morning», «good bye», «excuse me» (см. Приложение 2).

Третий вопрос касался использования этикетных слов самими учениками. Большинство учеников используют этикетные слова (80-85%), что доказывает необходимость изучения этих слов, дети умеют применять их на практике.

Далее мы рассматривали ответ на вопрос: «Употребляют ли в речи этикетные слова иноязычного происхождения ваши родители?». Результаты оказались неожиданными, младшие школьники гораздо чаще слышат от родителей вышеназванные слова(80%), чем ученики других возрастных групп. В группе старших школьников это количество составило всего 30%, возможно, это говорит о том, что чем взрослее ученик, тем меньше он обращает внимание на слова родителей.

Что касается использования этикетных слов в художественных фильмах, высокий процент учеников (50-90%) замечает этикетные слова, обращают на них внимание, умеют их отличать от других слов. Также многие школьники (65-70%) замечают этикетные слова при чтении английских текстов, обращают внимание на ситуации, в которых они используются, на их функции.

Из вышесказанного следует, что этикетные слова популярны среди школьников. Они обращают внимание на данные слова в различных источниках: СМИ, книгах, речи родных и друзей. Ученики сами используют этикетные слова на уроках английского, в интернете, в компьютерных играх, в общении с другими людьми, т.е. умеют применять их на практике.



Заключение.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) — это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей.

Существует официальный, нейтральный, фамильярный стили речи. Нужно очень внимательно относиться к тому, какие формы обращения выбрать в разных ситуациях. Уместное использование этикетных слов говорит о том, что вы образованный и воспитанный человек.

В художественной литературе также используются этикетные слова, т.к. они являются важной частью английского языка.

Что касается значения этикетных слов для тех, кто изучает английский язык как иностранный, оказалось, что российские школьники обращают внимание на использование этих слов в интернете, в художественной литературе, в фильмах. Ученики сами используют этикетные слова, знают их значение.

Таким образом, этикетные слова стали важной частью не только английского речевого этикета, но и русского.

Список используемой литературы и источников.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 2011.

Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 2009

Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage — Cambridge, 2010.

Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. — №5. – С.87-92.








sitemap
sitemap