Интерпретация содержания социальной рекламы при её переводе с английского языка на рус



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ОМСКОЙ ОБЛАСТИ

бюджетное образовательное учреждение Омской области

среднего профессионального образования

«ОМСКИЙ АВТОТРАНСПОРТНЫЙ КОЛЛЕДЖ»

Шаповалов Вадим Артёмович

студент группы 2112 специальности 190631

Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта

Интерпретация содержания социальной рекламы

при её переводе с английского языка на русский

(на примере слоганов дорожной безопасности)

Руководитель: Мелишихина Наталья Петровна

Омск — 2012

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………3

Глава I. Социальная реклама – важная составляющая мировоззрения и нравственного здоровья общества………………………………………………..5

Понятие социальная реклама………………………………………5

Типы организаций, заказывающих социальную рекламу ………6

Отличие социальной рекламы от коммерческой …………………7

Основная тематика социальной рекламы …………………………8

Способы выражения социальной рекламы………………………10

Глава II. Интерпретация слоганов социальной рекламы при переводе их с английского языка на русский………………………………………………….12

2.1. Понятие слоган…………………….……………………………… 12

2.2. Правила построения слогана……………………………………… 13

2.3. Способы интерпретации слоганов дорожной безопасности……. 14

Заключение ………………………………………………………………………17

Список используемой литературы………………………………………………19

Приложение……………………………………………………………………. 20

Введение

Каждый день, включая телевизор, открывая газету или журнал, проезжая по улицам города, мы сталкиваемся не только с рекламой той или иной продукции или торговой марки, но и рекламой различных социальных акций, профессиональных ассоциаций, общественных явлений. Всё это есть проявление социальной рекламы – понятия, лишь недавно вошедшего в нашу жизнь. Как изменить настроение людей, привлечь внимание к ежедневным, казалось бы, вошедшим в привычку проблемам, заставить задуматься о привычных простых вещах? Одним из таких простых средств и является социальная реклама.

Со стороны государства и ГИБДД возможности социальной рекламы, призывающей соблюдать правила дорожного движения, используются крайне мало. Регулярно из новостей мы узнаём о серьёзных дорожно-транспортных проишествиях со смертельным исходом, произошедших в том или ином регионе России. К сожалению, вопрос безопасности на дорогах занимает только 7 место по значимости среди социальных рекламных роликов в нашей стране, тогда как в странах запада эта тема стоит второй в списке после защиты окружающей среды. Это отражает реальную тревожную картину: каждый год на дорогах России погибает количество людей, равное населению маленьких городов.

В связи с вышесказанным нам представляется важным вопрос рассмотрения зарубежного опыта в использовании социальной рекламы в целях безопасности дорожного движения.

Цель нашей работы – изучить особенности передачи содержания слоганов социальной рекламы с английского на русский язык (на примере слоганов дорожной безопасности). Исходя из поставленной цели, мы определили следующие задачи: 1) изучить явление социальной рекламы, выяснить её отличие от коммерческой, охарактеризовать основные темы; 2) изучить особенности слоганов и способы их передачи с английского на русский язык; 3) провести сопоставительный анализ английского оригинала и его русскогоперевода ряда слоганов социальной рекламы.

Гипотеза исследования: если социальная реклама создаётся по принципам коммерческой, то содержание слоганов социальной рекламы передаётся с английского языка на русский такими же способами, что и содержание слоганов коммерческой рекламы.

Объектом в нашей работе является – слоганы социальной рекламы, а предметом – способы их интерпретации с английского языка на русский.

Несколько слов о структуре данной исследовательской работы. В I главе нами изучено явление социальной рекламы, выявлены типы организаций, заказывающих социальную рекламу, способы её выражения, перечислены основные темы социальной рекламы, а также её отличие от коммерческой. Во II главе раскрыто понятие слоган, перечислены способы создания слоганов, и принципы их интерпретации с английского языка на русский. Также предпринята попытка провести сравнительный анализ ряда слоганов социальной рекламы на двух языках.

В заключении нами подведены итоги и сделаны выводы о зарождении нового феномена – социальной рекламы, которая создаётся теми же людьми, которые имеют дело с коммерческой рекламой, по тем же принципам, но с небольшими отличиями.

В работе использованы теоретические методы исследования: анализ литературы, сравнения, а также практические: поиск английских слоганов и их перевод на русский язык.

В результате анализа существующей ситуации, нами были разработаны собственные варианты [см Пр2].

Глава I. Социальная реклама – важная составляющая мировоззрения и нравственного здоровья общества

1.1. Понятие социальная реклама

Социальная реклама – понятие, лишь недавно вошедшее в нашу жизнь. Термин социальная реклама, явлется дословным переводом с английского public advertising, используется только в России. Во всем мире

ему соответствуют понятия некоммерческая реклама и общественная реклама. Что же такое социальная реклама? «Некоммерческая реклама – реклама, спонсируемая некоммерческими институтами или в их интересах и имеющая целью стимулирование пожертвований, призыв голосовать в чью-либо пользу или привлечение внимания к делам общества». Во всем мире социальная реклама – важная составляющая мировоззрения и нравственного здоровья общества.

В США для обозначения такого типа рекламы используются термины public service advertising и public service announcement (PSA). Предметом PSA является идея, которая должна обладать определенной социальной ценностью. Цель такого типа рекламы – «изменить отношение публики к какой-либо проблеме, а в долгосрочной перспективе – создать новые социальные ценности».

В России к феномену социальной рекламы относятся по-разному. С одной стороны, при разработке рекламных кампаний многие используют социальные подходы и технологии. С другой стороны, сложилось устойчивое мнение, что социальная реклама — это что-то несерьезное и бесплатное.

Выделить социальную рекламу среди различных видов и подвидов коммерческой и политической рекламы совсем непросто. Ее цели и задачи зачастую смешивались с целями и задачами других видов рекламы, а также журналистики.

В Федеральном Законе РФ «О рекламе» в статье 18 дается такое определение социальной рекламы: «Социальная реклама представляет общественные и государственные интересы и направлена на достижение благотворительных целей». Какие интересы представляет социальная реклама в России? Для ответа на этот вопрос необходимо проанализировать социальную рекламу по типам организаций и институтов, которые ее размещают.

1.2. Типы организаций, заказывающих социальную рекламу

К первому типу относятся некоммерческие организации: это благотворительные фонды, больницы, церкви. Деятельность их заключается в помощи больным, нуждающимся. В этом направлении действует социальная реклама, размещаемая ими. Главным образом это привлечение средств на строительство храма, в различные фонды, целевая помощь конкретным людям, нуждающимся в лечении. Пропаганду здорового образа жизни, безопасного секса, также можно отнести к социальной рекламе. Можно сказать, что среди всего объема социальной рекламы, размещаемой в средствах массовой информации, именно реклама некоммерческих организаций встречается наиболее часто и, соответственно, находит больший отклик среди людей.

Второй тип – ассоциации. Различные профессиональные, торговые и гражданские ассоциации также пользуются рекламой для достижения своих целей. Часто целью такой рекламы является создание позитивного общественного мнения, общественного спокойствия. Сюда относятся ролики с сюжетами из повседневной жизни, с утверждением простых жизненных истин.

К третьему типу относятся государственные структуры. В России такого рода рекламу используют налоговая полиция, ГИБДД. Объем такой рекламы достаточно мал, отличается неравномерностью использования, т.е. показывается по мере необходимости.

Такую рекламу трудно назвать социальной на сто процентов. Причина в следующем: государственный институт, используя для рекламы социально значимую ценность, преследует и свои коммерческие цели (например, поднятие престижа). С помощью такого механизма государственные институты и используют социальную рекламу.

Доказательством является следующий пример. ГИБДД размещала социальную рекламу, агрессивного и позитивного характера, причем первый, скорее всего, является гораздо эффективнее. ГИБДД апеллирует к социальным ценностям: семьи, домашнего очага, здоровья. А также, ГИБДД преследует и свои цели: уменьшение показателей по ДТП и повышение престижа службы в глазах населения. В сознании водителей, да и пеших граждан, Государственная Инспекция по Безопасности Дорожного Движения прочно закрепилась как коррупционная служба. А использование социальных мотивов в рекламе, да и просто предупреждения об осторожности на дорогах могут быть восприняты рядовыми гражданами крайне положительно по отношению к ГИБДД.

1.3. Отличие социальной рекламы от коммерческой

В России социальную рекламу производят, как правило, те же люди, что и коммерческую. При этом создатели рекламы отмечают, что её создание это показатель профессионализма и креативности, поскольку социальная реклама должна вызывать сильные эмоции, будь то шок, страх, радость или негодование, причем по силе своего воздействия она должна быть гораздо мощнее, нежели реклама стирального порошка, или нового автомобиля.

Социальная реклама использует тот же набор средств, что и коммерческая: телевизионные ролики, печатная, уличная, транспортная реклама и т.д. Основное отличие социальной рекламы от коммерческой заключается в цели. В то время как коммерческие рекламодатели стимулируют благожелательное отношение к тому или иному товару или рост его продаж, цель социальной рекламы заключается в привлечении внимания к общественному явлению, а в стратегической перспективе – изменение поведенческой модели общества. Также, различными являются аудитрии, на которых направлена реклама: у коммерческой рекламы – это достаточно узкая маркетинговая группа, у социальной – все общество, или значительная его часть.

Социальная реклама является мощным инструментом формирования общественного мнения. А это весьма необходимо российскому обществу в данный период, поскольку социальная реклама способствует социальной поддержке населения, восстановлению гуманистических отношений между людьми и на этой основе – развитию новых экономических связей и построению гражданского общества.

1.4. Основная тематика социальной рекламы

Основными темами социальной рекламы являются следующие:

безопасность жизнедеятельности города, в городе (экология города, профилактика преступности, дорожно-транспортные проблемы, развитие городской инфраструктуры, проблемы бездомных и беженцев, борьба с мусором);

проблемы достижения равных прав и социальных гарантий (права женщин, пожилых людей, профилактика семейного насилия, толерантное отношение к инвалидам, развитие системы социального страхования от экологических рисков и т.д.);

экологические проблемы (радиационная, химическая безопасность, пропаганда идей рационального природопользования);

тенденции развития общества (образование, перемены в обществе, бизнес, финансы, страхование, здравоохранение, выплата налогов, планирование семьи, молодежь 21 века и общечеловеческие ценности).

Сравнительный анализ тем социальной рекламы показал, что основными темами в США, Великобритании, Канаде являются:

1) защита природы;

2) безопасность на дорогах;

3) курение;

4) семья;

5) домашнее насилие над женщинами;

6) контроль за рождаемостью

7) болезни: Анти-СПИД, рак груди;

8) терпимость к гражданам другой веры/цвета кожи и пр.

9) армия, патриотизм.

В России рейтинг популярных тем социальной рекламы следующий:

1) налоги;

2) курение, алкоголизм, наркотики;

3) защита детей;

4) анти-СПИД;

5) контроль за рождаемостью;

6) семья;

7) безопасность на дорогах;

8) армия: уклонения от призыва.

К сожалению, вопрос безопасности на дорогах в России занимает только 7 место по значимости. Мы проанализировали наличие социальной рекламы в городе Омске и пришли к неутешительным данным, подтверждающим данный список. Только в салонах омских автобусов проходит социальная реклама, призывающая не разрешать детям играть на проезжей части, не оставлять их без присмотра. В целом по России складывается подобная картина. По телевизору передают один рекламный ролик, призывающий к покупке детского автомобильного кресла.

Это отражает реальную тревожную картину, складывающуюся в нашей стране. Каждый год на дорогах России погибает количество людей, равное населению некоторых маленьких городов. Страшно представить, что за год погибает целый город. С января по октябрь 2012 года в России произошло 170 091 ДТП, в которых погибло 23 173 человека.

Государственная Дума готовит законы, ужесточающие наказание водителям, севшим пьяными за руль. Доцент кафедры интегрированных коммуникаций НИУ «Высшая школа экономики» Гюзелла Николайшвили отмечает, что одними наказаниями смертность на дорогах снизить вряд ли удастся. В США, одной из первых социальных рекламных кампаний национального масштаба была кампания “Трезвость за рулем”. Она стартовала в 1987 году и продолжается до сих пор. Эффект от нее, зафиксированный социологами, был потрясающим: снижение пьяных аварий за первые шесть лет действия на 20%.

1.5. Способы выражения социальной рекламы

Социальная реклама может быть представлена различными способами. Это могут быть: плакаты, заставки, клипы, щиты, листовки, значки и другая атрибутика, эмблемы на товарах массового потребления, граффити, компьютерная графика, комиксы, фотография, карикатура. Работы могут быть представлены также в литературной форме в виде: сценария спектакля, слогана, стихотворения, частушек, сказок, сочинения, актуального репортажа, фельетона, басни.

Очень широкое распространение получили телевизионные ролики, которые можно подразделить на три группы: художественно постановочные; документальные и информационные (ознакомительные). Остановимся на некоторых, наиболее популярных видах социальной рекламы, подробнее.

Устная реклама передается посредством радио. Радио использовалось для целей социальной рекламы еще во времена первой мировой войны. По радио передавались не только фронтовые новости, но и активно создавались героические образы собственной армии и образ ненавистного врага. Радио использовалось для создания мотивации поддержки армии и государства за счет получения военных займов. В России и до, и после Октябрьского переворота радио было очень существенным инструментом для воздействия на население.

Визуальные образы в социальной рекламе могут иметь различные формы. Одним из них является фотография. Фотография стала неотъемлемым элементом социальной рекламы. Она придает ощущение большей достоверности тексту. У людей возникает ощущение причастности к событиям, изображенным на фотографии, сопереживание ее героям. Вместе с тем, фотография — это интерпретация специального замысла фотографа, а не объективная регистрация событий. При этом на интерпретацию влияют весь наш личный опыт и культурная среда. В фотографии используются различные символы, и для правильной интерпретации образа в социальной рекламе необходимо, чтобы эти символы были хорошо знакомы аудитории и ею понимаемы.

Социальный плакат как средство социальной рекламы и пропаганды имеет глубокие исторические корни. Плакаты первой мировой войны разделяются на три большие категории — первая связана с рекрутированием солдат в армию, вторая — со сбором денег на войну, третья категория плакатов — с демонстрацией своей стране и миру лица врага. Они выполняли две важных функции — информировать и создавать четкий негативный образ врага у населения, а потому способствовали настрою на уничтожение противника и помощь всеми силами своему государству. Социальные плакаты способствуют формированию установок, идей, этических принципов, убеждений и стереотипов, однако их главной функцией является склонение читателя к действию. Глубина, сила реакции избирателей на политическую рекламу зависит от степени идентификации с теми идеями, которые в ней содержатся.

Ещё одним видом социальной рекламы являются листовки. Жанр листовки как формы социальной рекламы также имеет давнюю историю. Листовки различны по своим функциям: информирующие и дезинформирующие, призывающие к действиям и вызывающие депрессивное настроение, создающие смысл и лишающие смысла.

Самой простой и действенной формой социальной рекламы является слоган, который может быть составной частью плаката, рекламного щита или рекламного ролика.

Глава II. Особенности передачи содержания слоганов социальной рекламы с английского на русский язык

2.1. Понятие слоган

Информация является основой рекламы и социальной рекламы в частности. Рекламируя, мы доносим до потребителя то основное, что мы можем и должны передать посредством информации. В последнее время социальная реклама становится все более популярной и в России, однако, несмотря на это наша страна отстает в этом отношении от западных стран.

Для переводов рекламных текстов пользуются услугами профессиональных переводчиков, которые уже имеют опыт работы в данной информационной категории. При работе над рекламными текстами, переводчики должны сочетать различные знания и умения, ведь одного владения необходимым иностранным языком мало для того, чтобы реклама была переведена на высоком уровне. Помимо знаний языка обязательно, чтобы у человека, который выполняет рекламу перевода, были общие знания маркетинга и рекламы, а также представления об области психологии.

 Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер аудитории, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте и многое другое.

Понятие «слоган» (sluagh-ghairm) восходит к гальскому языку и означает «боевой клич». В 1880 году понятие «слоган» было впервые использовано в современном значении. Первоначальное значение слова — «боевой клич» — очень точно и весьма образно отражает сущность любой рекламы: сконцентрировать внимание человека на предмете рекламной компании, избавиться от конкурентов.

Слоган в рекламе – это агрессивный, но не раздражающий призыв, цель которого как мы уже отмечали выше, заключается в привлечении внимания к общественному явлению. Поэтому слоган должен быть кратким и ёмким, оригинальным, застревать в памяти, вызывать сильные эмоции.

2.2. Правила построения слогана

Есть определённый ряд правил, которым должен соответствовать рекламный слоган:

1) главными функциями рекламного слогана являются донесение основной мысли и поддержание ее целостности. Слоган — это фраза, концентрирующая суть рекламной кампании;

2) в ходе рекламной кампании слоган нельзя менять. Это константа рекламной кампании;

3) слоган имеет особый статус лозунга рекламной кампании, он создается как фраза, которую потребители должны запомнить.

Для того чтобы слоган хорошо запоминался, он должен быть кратким, легким, афористичным, изящным. Слоган должен содержать до десяти слов (лучше менее шести). В него не следует включать труднопроизносимые слова и словосочетания.

Слоган должен быть не только запоминаемым, но и свежим, неизбитым. Тогда он привлечет внимание, заинтересует, выделится среди конкурентов. Слоган читают часто, поэтому он должен быть неожиданным, произвести впечатление на читателя. Лучше всего, если это будет оригинальный ракурс чего-то знакомого.

Любая реклама обязательно содержит сообщение, в котором заложена суть рекламируемого. Существуют хорошо известные в психологии приемы передачи информации, заслуживающие внимания в рекламном деле.

Прежде всего, это конкретность и образность ключевых слов. Использование слов, смысл которых конкретен, содержание которых легко себе мысленно представить, существенно повышает эффект внушения. Напротив, абстрактные понятия резко снижают силу внушения. Также необходимо, чтобы эти слова еще были благозвучны. Иначе возникает обратный результат.

Затем необходимо отметить конкретность и образность качеств. Чем выше степень абстракции при описании какого-либо предмета и его свойств, тем слабее внушение. Следовательно, употреблять ключевое слово с конкретным смыслом и образным содержанием – это ещё не всё. Необходимо помочь человеку сформировать представление о предмете рекламы.

Необходимо избегать слова «нет» и отрицательных частиц. Психика человека сопротивляется частице «не», настораживая, вызывая сомнения.

2.3. Способы интерпретации слоганов дорожной безопасности

В рамках исследовательской работы на англо-язычных сайтах нами были выбраны 50 слоганов дорожной безопасности по принципу наибольшей популярности. Список данных слоганов представлен в Приложении [см Пр1]. Проанализировав их структуру, мы пришли к выводу, что среди слоганов можно выделить следующие:

• повествование (25 слоганов составляют 50% от общего числа):

Normal speed meets every need. Средняя скорость соответствует нуждам всех.

• вопрос (1 слоган из 50 – 2%):

If you know you are driving to your deathwould you still drive so fast? Если ты знаешь, что ты едешь навстречу своей смерти, ты бы все равно ехал так быстро?

• восклицание, команду, призыв к действию (8 примеров из 50 – 16%):

Speed thrills but kills! Скорость — острое ощущение, но она убивает!

Stop accidents before they stop you! Останови аварию, прежде чем она остановит тебя!

• совет (15 слоганов из 50 – 30%):

Hug your kids at home, but belt them in the car. Крепко обнимайте своих детей дома, но пристегивайте их (наказывайте ремнём) в машине.

• новость (1 слоган – 2%):

Road safety is a cheaper & effective insurance. Безопасность на дороге – это более дешёвый и эффективный вид страхования.

Слоган социальной рекламы, также как и слоган коммерческой, может создаваться как идиома или парафраз и состоять из известных пословиц, поговорок, цитат, фраз, которые у всех на слуху. Часто в качестве основы для слогана берется подходящая к рекламной концепции фраза, делаются изменения и получается запоминаемый слоган. Например, в английском языке есть пословица “Eat at measure — drink with pleasure”

Mountains are pleasure if you drive with leisure. И горы в удовольствие, если ты едешь не спеша.

Любой слоган можно сделать ярче, если доносить суть рекламы не в прямой, а иносказательной форме, используя гиперболу, метафору, оксюморон.

If you know you are driving to your death –would you still drive so fast? Если ты знаешь, что ты едешь навстречу своей смерти, ты бы все равно ехал так быстро?

The best car safety device is a rear-view mirror with a cop in it. Лучшее устройство безопасности в машине – это зеркало заднего вида с образом полицейского в нём.

Hit and run was meant for the ball field. Ударять и бежать (т.е. вести рискованную игру) надо на игровом поле с мячом.

Слоган — это доведенная до совершенства, изящная фраза, которую потребители рекламы должны запомнить. Существуют специальные приемы, повышающие запоминаемость слогана и делающие его особенно привлекательным.

К таким приёмам относится аллитерация — это ритмические, звуковые, грамматические повторы, оригинальная игра слов:

Better be Mister Late than to be Late Mister. Лучше быть господином Опоздание, чем Покойным господином.

Stop accidents before they stop you!! Останови аварийные ситуации, прежде чем они остановят тебя!

Для повышения запоминаемости слогана можно использовать и повторение первых букв в словах предложения:

Alert todayAlive tomorrow. Предупреждён сегодня – жив завтра.

Хороший прием, способствующий запоминанию слогана, — рифмовка. Рифма слогана должна быть простой. Особенно привлекательны слоганы, построенные на юморе или иронии.

Prepare and prevent, dont repair and repent. Приготовься и предотврати, не придётся чинить и сожалеть.

Night doubles traffic troubles. Ночь удваивает дорожные проблемы.

Drive with reason this holiday season.Веди себя на дороге разумно в этот сезон отпусков.

Be alert! Accidents hurt. Будь начеку! Аварии причиняют боль.

Drive safety rules are your best tools. Правила безопасного вождения — твои лучшие инструменты.

Driving faster can cause disaster.Если ты поедешь быстрее, может случиться беда.

Проведя сопоставительный анализ английского варианта и его русскогоперевода некоторых слоганов социальной рекламы, мы пришли к выводу, что при их дословном переводе утрачивается оригинальность, ритм, звуковые и грамматические повторы, игра слов. Мы посчитали возможным разработать слоганы дорожной безопасности, следуя перечисленным выше принципам. Созданные слоганы представлены в Приложении [см Пр2].

Заключение

В данной работе нами были рассмотрены понятия социальная реклама и слоган, изучены черты, присущие социальной рекламе, охарактеризованы основные темы, которых касается социальная реклама в России и за рубежом. Также мы изучили принципы создания слоганов и их интерпретацию с английского языка на русский. Нами проведён сопоставительный анализ английского оригинала и его русскогоперевода ряда рекламных слоганов социального характера.

В ходе исседования мы пришли к следующим выводам:

1) Социальная реклама — довольно новый термин, использующийся в России, где она становится всё более популярной. Социальная реклама является важной составляющей мировоззрения и нравственного здоровья общества, её цель — привлечь внимание общества к проблеме, изменить отношение к ней, создать новую модель поведения.

2) В России теме безопасности на дорогах уделяется недостаточно внимания (7 место в рейтинге) со стороны государственных структур в использовании возможностей социальной рекламы.

3) Социальная реклама делается по тем же принципам, теми же людьми, включает тот же набор средств передачи информации, что и коммерческая реклама, но она должна быть гораздо мощнее по силе своего воздействия, нежели коммерческая реклама.

4) Основное отличие социальной рекламы от коммерческой заключается в её цели и аудитории, на которую она направлена. Социальная реклама является мощным инструментом формирования общественного мнения.

5) Существует много видов социальной рекламы. Её самой простой и действенной формой является слоган, который может быть составной частью плаката, рекламного щита или рекламного ролика.

6) Рекламный слоган имеет определённый ряд правил, которым он должен соответствовать. По структуре среди слоганов выделяют:

повествование

вопрос

• восклицание, команда, призыв к действию

• совет

• новость.

7) Для создания удачных рекламных слоганов могут использоваться пословицы, гипербола и метафора, рифмовка, аллитерация и т.д. При дословном переводе с английского языка на русский теряется оригинальность слогана, его «изюминка». При работе над рекламными текстами переводчики должны сочетать различные знания и умения. Помимо знаний языка обязательно иметь общие знания маркетинга и рекламы, а также представления об области психологии.

Всё вышесказанное позволяет нам сделать вывод о правильности нашей гипотезы. Содержание слоганов социальной рекламы интерпретируется с английского языка на русский теми же способами, по тем же принципам, что и содержание слоганов коммерческой рекламы.

Следовательно, наша гипотеза полностью доказана, цели исследования достигнуты.

Список используемой литературы

Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. – М.: 1992.

Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995.

Кеворков В. Слоган. «РИП-Холдинг» — М., 2003.

4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999.

5. Леонтьева Д. А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». – М., 1999.

6. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

7. Николайшвили Г.Г. Социальная реклама: Теория и практика Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: Аспект Пресс, 2008. — 191с.

8. Новый федеральный закон РФ «О рекламе» N 38-ФЗ от 13.03.2006.

9. Овчинникова С. Российский и зарубежный опыт развития социальной рекламы. — М.: Прогресс, 1991.-360 с.

10. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000.

11. Рождественский Ю. В. «Теория риторики» — М., 1997.

12. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения – М.: Издательство Наследие, 2000.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

14. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.

15. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. – М.: 1983.

16. Открытые Интернет-источники:

http://www.vashamashina.ru/statistics_traffic_accident.html

http://www.socreklama.ru/news/detail.php?ELEMENT_ID=6091

http://www.safetyslogans.info/road-safety-slogans/

http://www.global-traffic.net/road/road-safety-slogans/

Приложение 1

Accidents do not happen, they are caused.

A driving tip for the day – yield the right of way.

Anyone driving slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac.

Alert today – Alive tomorrow.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap