Различные особенности смс текста



Научно – исследовательская работа.

Различные особенности английского SMS – текста.

Выполнила: ученица 8 «Б» класса гимназии №9Дядичкина КираРуководитель: Обухова Л.М.

Содержание:

1.Цель работы.2.Основные задачи.3.Введение.4.Основная часть. I.Что такое SMS?

II.Прием компрессии текста. Аббревиатуры. Лексические особенности SMS – текста.

III. Орфографические и синтаксические особенности SMS – текста.5. Вывод.6. Список литературы.

Цель работы: Изучить английский SMS – текст и выявить его особенности.

Основные задачи:1. Ознакомиться с английским SMS – текстом, выявить его лексические, синтаксические и орфографические особенности.2. Рассмотреть английские приемы сокращений SMS.

3. Рассмотреть некоторые знаки препинания и смайлы.4. Сделать вывод.

Введение.На рубеже тысячелетий телефон, радио, телевидение, Интернет и мобильная связь обусловили высочайшую скорость прохождения информации, что вызвало ускорение общего темпа жизни. Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового. В США издан словарь SMS-языка. Сотни слов имеют SMS-эквивалент, SMS-язык стал вторым для миллионов людей, особенно для англоязычных пользователей. К сегодняшнему дню этот способ общения является одним из самых распространенных. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках, но особенно SMS-сокращения распространены в США.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам SMS-сокращений в английском языке, сокращенные лексические единицы данного вида остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Рассмотрение особенностей и различных сокращений SMS является актуальной темой для изучения, которой в последнее десятилетие  уделяется особое внимание.

Основная часть.

I. Что такое SMS?SMS — сообщение – это своеобразный «мини-текст», который содержит интересующую человека информацию.SMS-аббревиатура расшифровывается как: Short Message Service — служба коротких сообщений. Сегодня это наиболее популярная технология с возможностью обмена информацией в любом месте и в любое время при помощи сотовой связи. В Англии это так же одна из самых популярных технологий на сегодняшний день. И в связи с современным ритмом жизни, когда все спешат, опаздывают и ничего не успевают, придумали множество сокращений для SMS –текста. Один из них называется компрессия текста.

II. Прием компрессии текста. Аббревиатуры. Лексические особенности SMS текста.Компрессия — это процесс сжатия текста.

Компрессия текста бывает 4 видов:

а) графическая, например: 2U – to you; some 1. Здесь чаще всего происходит замена слов цифрами. Проанализировав все примеры таких сокращений на сайтах, я пришла к выводу, что употребляются в этих целях только четыре цифры: 1, 2, 4, 8. Это позволяет, во-первых, ускорить набор сообщений, а во-вторых, уместить больше информации в ограниченный объем SMS. Например, вместо предлога to используется цифра 2, вместо предлога for – цифра 4, а слово great сокращается до gr8.

б) морфологическая: bye короче, чем good-bye; hi короче, чем hello, поэтому во всех случаях, где эти формы более или менее синонимичны, предпочтительней та, в которой меньше знаков.

в) словообразовательная: («беглость гласных») – thx (thanks); pls (please), mdnt (midnight).г) лексическая, например, net короче, чем Internetok короче, чем okay. То есть мы видим здесь сокращения основ в виде усечения финальной части исходного слова (doc-doctor, vac-vacation) или усечения первого слога у исходного слова (telephone-phone, good-bye — bye).

В англоязычных странах для экономии символов в SMS часто используют аббревиатуры.

Аббревиатура — слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. Например, слово SOS в переводе с английского языка означает “Save our souls”. Оно состоит из начальных букв этих трех слов.

В SMS чаще всего используется вариант, когда пользователи пишут слова, состоящие из алфавитных названий начальных букв. Например: BRB – be right back, PCM – please call me, HAND – have a nice day, ATB – all the best.

В Шотландии был зафиксирован случай, когда 13-летняя ученица государственной средней школы сдала школьному учителю сочинении «Как я провела лето?» в стиле коротких текстовых сообщений, которыми обмениваются владельцы мобильных телефонов. Сочинение выглядело так:

“My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 kds FTF. ILNY, it’s a gr8 plc”. В переводе на нормальный английский язык это означает:

“My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place”.В переводе на русский язык это звучит так:

«Летние каникулы были полной скукой. Раньше мы ездили к брату и его подруге в Нью-Йорк, общались с троицей их орущих детей. Люблю Нью-Йорк, это клевое место».

В целом, лексические особенности SMS-текста — это компрессия и аббревиатура.

III. Орфографические и синтаксические особенности.

Орфографической особенностью SMS-текста является также нарушение правил орфографии. Орфография часто нарушается из-за высокой скорости набора текста, нежелания править текст, сознательного поиска путей сжатия, а иногда просто из-за незнания правил правописания. Англоязычные пользователи, также как и русские пользователи, пишут, как слышат. Таким образом, здесь существует фонетический принцип орфографии. Например, loveluv, comecum, somesum, whenwen, youu, whatwot, beenbin, goodgud.К синтаксическим особенностям SMS-текста относятся отсутствие знаков препинания или замена их на смайлики.

В SMS нормативные знаки препинания часто уступают место смайликам – графическим значкам. Если на месте точки стоит смайлик, то в этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.

Например, улыбающийся смайлик служит одновременно знаком конца предложения и средством выражения эмоции, например: (Thanks for attention ). С точки зрения культуры речи, смайлики в СМС носят дружелюбный, позитивный характер, с их помощью можно сообщить о своем настроении, используя всего 2-3 знака. Поэтому они необходимы человеку не только, как одно из средств сокращения СМС, но и для хорошего эмоционального состояния.

Вместе с тем, нельзя не сказать об особом и весьма важном месте, занимаемом пунктуацией в SMS-текстах. Все знаки препинания выполняют функцию передачи информации о недостающих компонентах живой устной речи: интонации и эмоции.

Прежде всего, здесь следует упомянуть многоточие. Многоточие (в SMS-текстах это может быть практически неограниченное количество точек, начиная с двух) отмечает паузы, может служить началом фразы, завершением, отделять одно предложение от другого и принимать на себя функцию «пробела», например: Bye…..write me soon……

Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции также передается количеством. К примеру, два, три и более вопросительных знака в финале вопросительного предложения служат для передачи высшей степени удивления или шока. Смайлик, сильно растягивающийся в пространстве текста, благодаря огромному количеству знаков ) и ( , служит для сообщения высшей степени радости или грусти, например:

That’s great news!!!!!!!

Love you :)))))))))))))))))) или J

Bye for now :-((((((((((((((( или L

В SMS-текстах практически не встречаются сложные предложения, причастные и деепричастные обороты. Самые распространенные SMS-тексты содержат несколько простых, но содержательных по смыслу предложений, в основном 2-3.

Пример переписки с помощью простых предложений:

— Are you OK? (Ты в порядке.)

-Yes and you? (Да, а ты?)

— OK. See you today? (Я в норме. Сегодня встречаемся?)

— No tomorrow where? (Нет, давай завтра. Но где?)

— At John’s. See you later. (У Джона. Увидимся позже).

В этом примере мы видим также и синтаксическую особенность, то есть пропуск запятой после Yes, No и tomorrow.

Многие англоговорящие пользователи использовали бы в этой переписке язык сокращений, и это выглядело бы так:

— RU OK?

— YNY?

— OK CU2DAY?

— NO 2MORO WER?

— @J’S. CUL8TR.Так же я выяснила, что в русском языке тоже используются различные сокращения текста, но из-за этого получаются ошибки. А в английском языке такого не происходит, поскольку предложение написано правильно, но просто сжато с помощью нескольких приемов.

Вывод:

Итак, масштабы распространения и значимость SMS-языка для общения, с одной стороны, делают его предметом лингвистических исследований, с другой стороны, вызывают тревогу, как у психологов, так и у филологов, считающих, что язык текстовых сообщений способен разрушить основы языка, прежде всего Английского. В Англии при отправлении сообщений используют различные нарушения правил орфографии, пунктуации, компрессию текста, аббревиатуры, пропуски знаков препинания, убирают причастные и деепричастные обороты и т.д. Это происходит в связи с современным ритмом жизни, когда времени не хватает ни на что. Особенно в ситуациях, когда надо быстро передать какую-либо информацию другому человеку.В русском языке, так же, как и в Английском, используют различные сокращения, но из-за этого получается много ошибок в лексике и грамматике, а в английском по сути этого не происходит, так как предложения построены правильно, но просто сжаты с помощью приемов компрессии.

Список использованной литературы:http://nsportal.ruhttp://www.pandia.ru

http://ru.wikipedia.org/ — Википедия

http://www.vedu.ru/bigencdic/ — Большой Энциклопедический Словарь http://web.imhonet.ru/element/301700/ — Подборка СМС

http://www.multitran.ru/ — Электронный словарь



sitemap
sitemap