Произведения классиков немецкой литературы и их переводы на страницах школьных учебнико



Исследовательская работа



Тема: «Поэтические произведения классиков немецкой литературы Г. Гейне, Ф. Шиллера, И. В. Гете и их переводы на русский язык на страницах школьных учебников».

Автор работы:

Омелечко Мария Владиславовна, ученица 9 «В» класса

МОУ СОШ №7 г. Сальска.

Руководитель: Ольховская Валентина Алексеевна,

учитель иностранных языков МОУ СОШ №7 г. Сальска

Введение.

Как известно, образованный человек должен быть знаком не только с современной литературой своего народа, но и с лучшими образцами мировой культуры. Школьная программа по литературе предполагает знакомство с наиболее значительными произведениями зарубежных писателей, но многие творения великих поэтов и писателей остаются вне поля зрения. Зарубежным авторам уделяется недостаточно внимания на уроках литературы, поэтому часть знаний о немецкой классике мы приобретаем в курсе изучения немецкого языка в 7-9 классах. Учебники немецкого языка знакомят с основными фактами биографии, некоторыми произведениями великих немецких поэтов: И.В.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне. На уроках мы имеем прекрасную возможность читать стихи немецких классиков в оригинале, сравнивать тексты великих произведений с образцами лучших переводов на русский язык и даже делать попытки создать свой собственный литературный перевод отдельных стихов.

Моя исследовательская работа «Произведения классиков немецкой литературы и их переводы на русский язык на страницах школьных учебников» актуальна и имеет практическое значение, так как позволяет приблизиться к миру классической немецкой поэзии.

Цель работы: знакомство с основными фактами биографии и отдельными произведениями немецких поэтов И. В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне.

Цель работы определила следующие задачи исследования:

Собрать и систематизировать краткую информацию из школьных учебников (7-9 класс) и других источников о биографии и творческом наследии великих немецких писателей Гете, Шиллера и Гейне.

Изучить приемы переводческих трансформаций.

Сравнить оригинал произведений, предложенных в учебниках для 7- 9 класса (стихи, баллады) с переводом русских поэтов, определить наиболее адекватные переводы, проанализировав изменения в содержании, стихотворном размере.

Выявить наличие переводческих трансформаций, стилистических приемов.

Популяризировать немецкий язык как язык мировой культуры.

Данная работа состоит из введения, четырех разделов, заключения, списка использованной литературы. Первый раздел посвящен краткому изложению теоретических сведений о приемах перевода. В 2 разделе приводится обзор изученной нами литературы относительно биографии и творчества И. В. Гете, предлагаются его лирические произведения и переводы на русский язык. В практической части раздела имеется сопоставительный анализ стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики И. В. Гете на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов. Во 3 разделе собрана подобранная из учебников немецкого языка и дополнительной литературы информация о Ф.Шиллере, анализируются переводы разных авторов его баллады «Перчатка» и стихотворения «Песня стрелка» на русский язык. Четвертый раздел посвящен стихотворным произведениям Г. Гейне. Заключение содержит выводы о проделанной работе.








sitemap
sitemap