Проектно-исследовательские работы учащихся



Транспозиция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национально-русского двуязычия

Артемьева Даша, Новикова Айталыына

Республика Саха (Якутия), смга,

Амгинская гимназия имени Л.В Киренского

9б класс

Введение

Актуальность. В современном мире невозможно существовать без знания языков. Язык выступает как средство хранения и передачи от поколения к поколению всех знаний, не только лингвистических. С помощью языка мы можем усвоить знания из различных областей науки.

При помощи иностранного языка мы можем участвовать в межкультурной коммуникации и таким образом сможем применить его практически, так как язык — это важный инструмент успешной жизнедеятельности современного человека в поликультурном мире. Но в процессе изучения иностранного языка в условиях национально-русского двуязычия актуальна проблема установления структурно-типологических сходств и расхождений между первым, вторым и третьим языками и учет транспозиции и интерференции при овладении английском языком. Вот почему на первом этапе нашей работы мы поставили перед собой цель:

Выявление транспозиции первого и второго языка при изучении английского языка на фонологическом и грамматическом уровне.

А для достижения этой цели нам надо решить следующие задачи:

Подбор необходимой литературы;

Ознакомление с теоретическими основами данной проблемы;

Сопоставление и противопоставление языков на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях;

Выявление сходства и различия этих явлений в родном и английском языках.

Гипотеза: взаимосвязанное обучение трем языкам будет содействовать повышению результативности учебного процесса и более эффективному усвоению иностранного языка, если у изучающего иностранный язык будет богатая почва для положительного переноса (транспозиции) языковых навыков из родного и второго (русского языка).

Новизна: Впервые предпринята попытка изучить и выявить проявления транспозиции из родного и второго (русского) языка в условиях национально-русского билингвизма.

В лингвистике такие понятия как интерференция и транспозиция наряду с двуязычием входят в круг основных проблем языковых контактов. Интерференция (от лат. Inter- «между собой, взаимно»; ferire- «толкать, ударять»)- это частичное отождествление и смешение языков, что приводит к ошибкам в речи (иногда в одном, иногда в обоих языках). В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое распространение это понятие получило после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты», первой публикации Нью-Йорского Лингвистического кружка. По У. Вайнрайху, интерференция- это «вторжение норм языковой системы в пределы другой».

В. Ю. Розенцвейг дает свое определение: «интерференция- это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются его речи в отклонении от нормы».

Таким образом, интерференция представляет собой перенос речевых навыков из одного языка в другой. При этом следует дифференцировать явления положительного и отрицательного переноса. Влияние первого языка на изучаемый может быть положительным, т. е. облегчающим формирование новых речевых умений и навыков. Например, при изучении форм будущего времени английского глагола, создаваемых с помощью вспомогательных глаголов will, shall (I will play/ We shall sing), целесообразнее использовать аналогию со вторым, русским языком, в котором форма будущего времени состоит из глагола “быть” в личной форме и инфинитива (Я буду играть. Мы будем петь).

А также влияние первого и второго языков может быть и отрицательным, т. е. затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков,( проявление интерференции), например, при изучении грамматики возможны специфические трудности, обусловленные различиями в грамматических структурах якутского, русского и английского языков и, следовательно, в грамматических действиях.

При изучении английского языка часто у учащихся, даже в старших классах, возникает проблема с употреблением глагола-связки в таких предложениях, как I am a pupil. The boy is very kind. Aiaan and Njurgun are brothers.

Использование аналогичных по семантике структур русского языка : (Я ученик. Этот мальчик добрый. Айаан и Ньургун братья.)

и в якутском: Мин уорэнээччибин. Бу уол эйэ5эс. Айаан уонна Ньургун ини биилэр не дает возможности для ассоциативного усвоения изучаемой английской конструкции.

Положительное влияние родного языка в лингвистической литературе принято называть термином «транспозиция». Термин очень распространенный.

ТРАНСПОЗИЦИЯ — (транспонировка) в музыке перенос всех звуков музыкального произведение на определенный интервал вверх или вниз, приводящий к изменению его тональности.

ТРАНСПОЗИЦИЯ — (лат.). 1) в математике: перенесение членов отношения с одной стороны знака равенства на другую. 2) в музыке: переложение пьесы, т. е. написание её в другом тоне, нежели в каком она была написана. (Словарь иностранных слов русского языка)

ТРАНСПОЗИЦИЯ — (от ср. век. лат transpositio перестановка) в комбинаторике перестановка элементов данной совокупности, при которой меняются местами только 2 элемента; напр., 586703 переходит в 786503 посредством транспозиции элементов 7 и 5… ( Большой Энциклопедический словарь)

Большинство исследователей полагает, что учащимся-билингвам изучение английского языка дается сравнительно легче, так как у них имеется довольно богатая почва для положительного переноса языковых навыков. Все это порождает необходимость исследования лингвистических основ взаимосвязанного изучения трех языков, что предполагает выявление положительных факторов в обучении иноязычной речи, обусловленных взаимовлиянием и взаимодействием контактирующих лингвистических систем в условиях учебного трехязычия национальной школы.

В частности, в школах Республики Саха (Якутия) изучение иностранных языков так же основана на учете межъязыковых различий и сходств. Например, в учебнике авторов Семеновой В.Д. Васильевой Е.А. «То5ус халлаан анныгар», «Beneath the nine heavens», а также в учебнике «Practical English Grammar for Schoolchildren» Ситниковой Н.В. и Федоровой К.И. Также к такого рода учебникам относится учебник для 5-9 классов «Merry English» Шамаевой М.И.

Проблема заключается в необходимости учета специфики первого(якутского) и второго(русского) языков при изучении третьего (иностранного) языка. Следует рационально выстроить языковую образовательную парадигму, состоящую из трех компонентов:

— якутский (первый) язык

— русский (второй) язык

— английский (третий) язык

В практической части данной работы мы ограничиваемся установлением сходных и отличительных в родном, русском и иностранном языках. В нашем случае учебный материал объективно распадается на две группы:

А) Материал, где обеспечен положительный перенос с якутского языка на иностранный (сходные явления отсутствуют в русском языке);

Б) материал, где обеспечен положительный перенос с русского языка на иностранный (сходные явления отсутствуют в якутском языке); ( см. в таблицах.

В процессе овладения иностранным языком на всех уровнях – на фонетическом, лексическом и грамматическом могут быть проявления интерференции . При этом полезно обратить внимание на восприятие и употребление звуков, свойственных якутскому, русскому и английскому языкам, например:

Такие звуки английского языка, как [m], [d], [p], [n], [k], произносятся одинаково во всех трех языках.

И звуки, нехарактерные для русского языка: [h], [dЗ], [З:],[nju], [η], но характерные для родного языка и тем самым способствующие интерференции (отрицательному переносу произносительных навыков для русскоязычных, и транспозиции ( положительному переносу произносительных навыков для якутскоязычных.

Якутский язык

Английский язык

Русский язык

Є — баєа

Дь — дьэдьэн

[d3] – jam

№ — №р№бјл

[З:] — birthday

ј — јјт

h — »уу — »аа

[h] – hello

Нь – ньуоска

[nju] — newspaper

Ѕ — маЅан

[ŋ] — song

1. Present Simple (Билиини судургу кэм)

Ханнык тубэлтэ5э туттуллара

Кэмин ыйар тыл

Холобур

1.Чахчылар

Лена сэтинньи ыйга турар. Саха сирэ киэн-куон.

The Lena freezes up in September. The land of Sakha is vast.

2. Хатыланар, эруу буолар дьайыы.

кун аайы, куруутун, угэс курдук, чаастатык, ардыгар

every day, always, usually, often, sometimes

Угэспинэн, тэрэппуттэрбэр от улэтигэр кэмэлэьэбун.

I usually help me parents in hay making.

3. Утуу-субуу буолар дьайыы.

аан бастаан, онтон, ол кэнниттэн

at first, then, after

А5ам улэтиттэн кэлэр, хаьыат аа5ар, онтон аьыыр.

My father comes from work, reads newspaper, and then has supper.

4. Эскэ if, хаьан (буолла5ына) when, (буолаат) да5аны as soon as,(буолуон) иннинэ before, о.д.а салаа этии ситим тылын кэнниттэн.

Оппутун кээьээт да5аны, отоннуохпут, тэллэйдиэхпит.

As soon as we strack the hay we will pick berries and mushrooms.

5. Кэр to see , эккинэн- хааннынан бил to feel, иьит to hear, бил to know, эйдээ to understand, таптаа to love, сэбулээ to like, буол to be, бас бил to belong, о.д.а. ылыныыны, эйдээьуну, кэрээьуну-истээьини быьаарар тыллар кэннилэриттэн.

Кинини кэрэбун. Тыаьы истэбин. Тугу дии турарын эйдээбэппут.

I see her.

I hear a noise.

I don’t understand what he is talking about.

Таким же образом можно рассмотреть некоторые грамматические явления. Возьмем к примеру четыре вида настоящего времени в английском

языке, что является трудным для усвоения. Часто мы путаемся в применении видовременных форм английского глагола.

2. Present Progressive (Билинни уьатыылаах кэм)

Ханнык тубэлтэ5э туттуллара

Кэмин ыйар тыл

Холобур

Санарар тугэннэ буола турар, бутэ илик дьайыы.

билигин, сибилинни тугэннэ

now, at the present moment

Миигин супсугурдумэн, диэ5э улэбин толоробун.

I am doing my homework, don’t bother me.

Субу сотору кэминэн буолуохтаах дьайыы. Бар, са5алаа, кэл диэн курдук хамсааьыны кэрдэрэр тыллар кэннилэриттэн.

билигин, сарсын, сарсын 5-тээх автобуьунан

in a moment, tomorrow, tomorrow by 5 o’clock bus

Сип-сибилигин бутэриэм. Сарсын кинини кэрсээру сылдьабын.

I am finishing in a moment. Tomorrow I am going to visit her.

3. Present Perfect (Билинни ситэриллибит кэм)

Ханнык туьэлтэ5э туттуллара

Кэмин ыйар тыл

Холобур

Хайыы-уйэ буолбут эрэээри, сиьилинни тугэни кытта ыкса сибээстээх дьайыы.

бугун, бу нэдиэлэ5э, бу ыйга

today, this week, this month

Дьиэ5э улэбин онордум, таьырдьа тахсарым син дуо, ийээ?

I have done my homework, may I go out, mum?

Ааьа илик кэм иьинэн буолбут уонна хатыланыан сэптээх дьайыы.

онтон, бэттэх (ыла)

since

Кинигэтин сутэрбитэ, онтон ыла дьиэ5э улэтин оноро илик.

He lost textbook, and he hasn’t done his homework since.

«Онтон бэттэх» диэн ситим тыл кэнниттэн.

салаа этиигэ

Икки чааастан ылата манна баарбын.

I have been here sinse two o’clock

Кэр to see, иьит to hear, буол to be, бил to know диэн ылыныыны, эйдээьуну ,кэрээьуну-истээьини быьаарар тыллары кытта.

салаа этиигэ

Кинини билбитим биэс сыл буолла.

I have known him for five years.

Эскэ if, хаьан (буолла5ына) when,(буолаат) да5аны as soon as, (буоллуон) иннинэ before диэн ситим тыллар кэннилэриттэн.

Дьиэ5э улэбин толороот, ма5аьыынна барыам.

I shall go to the shop as soon as I have done my homework.

Судургу кэм

Билинни судургу

Ааспыт судургу

Кэлэр судургу

Уьатыылаах кэм

Билинни уьатыылаах

Ааспыт уьатыылаах

Кэлэр уьатыылаах

Ситэриллибит кэм

Билинни ситэриллибит

Ааспыт ситэриллибит

Кэлэр ситэриллибит

Ситэриллибит уьатыылаах кэм

1. Билинни ситэриллибит уьатыылаах

2. Ааспыт ситэриллибит уьатыылаах

3. Кэлэр ситэриллибит уьатыылаах

Simple Tenses

Present simple

Past simple

Future simple

Progressive (Continuous) Tenses

Present Progressive

Past Progressive

Future Progressive

Perfect Tenses

Present Perfect

Past Perfect

Future Perfect

Perfect Progressive(Continuous) Tenses

Present Perfect Progressive

Past Perfect Progressive

Future Perfect Progressive

Заключение

Таким образом, на основе первого этапа нашей работы мы пришли к выводу, эффективное взаимосвязанное изучение иностранного языка в условиях национально-русского билингвизма актуализирует проблему установления структурно-типологических сходств и расхождений между первым, вторым и третьим языками и учета транспозиции при овладении английском языком.

В целом очевидно, что взаимосвязанное обучение трем языкам содействует повышению результативности учебного процесса, в частности, более эффективному обучению фонетической, лексической, грамматической системам иностранного языка.

XV региональная научная конференция «Шаг в будущее».

Амгинская гимназия им. академика Л.В. Киренского

Транспозиция родного и русского языков при изучении английского языка в условиях национально-русского двуязычия

Работа учениц 9 «б» класса

Амгинской гимназии

им. академика Л.В. Киренского

Артемьевой Дарии

и Новиковой Айталыыны

Руководители: Поскачина А.Д.,

Яковлева Н.К.

Амга — 2012

Использованная литература

Oxford Russian Dictionary. Москва. Изд. Дом ИНФРА-М. 2003.

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. АООО. Москва.: ООО Издательство «Астрель»,2002г.

Семенова В.Д., Васильева Е.Ф. То5ус халлаан анныгар. – Якутск : Бичик,2000г.

Огнева Е.П., Кычкина А.А. Организайия научно- исследовательской деятельности учащтхся./ Якутск.: Изд-во ИПКРО, 2001.- 45 с.

Словарь иностранных слов. – 15-е изд., испр. – М.: Рус. Яз.,С 48 1998.

Клементьева Т.Б., Шэннон Д. Счастливый английский. Кн.2 для 7-9 кл. общеобразов. шк. – Обнинск:Титул,1995.

Цавкаева А.Ш. Интерференция родного и русского языков в условиях национально-русского двуязычия. – ИЯШ №3, 2012.

Фомин М.М. Сопоставительный анализ лексико-грамматических систем английского, русского и якутского языков. – Якутск,1987г.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap