Требования к переводу технической литературы



Требования к переводу технической литературы

«Нормы русскоязычной технической литературы»

Безличное обращение к читателю

Значительное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза, описывающая работу пользователя, не обходится без бесконечных you, повторяющихся иногда по нескольку раз в одном

предложении. Нормы русскоязычной технической литературы запрещают использовать прямое обращение к читателю с помощью местоимения вы. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст

существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями. Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце, что в русском литературном языке не допускается. В-третьих, при таком подходе английская конструкция you can переводится буквально, в результате чего текст быстро замусоривается сопутствующими словами можно, можете и т. п. Правильный перевод англоязычного технического текста предполагает уход от личного обращения при помощи описательных оборотов.

Ниже приведено несколько примеров:

Примеры:

Оригинал: When you start the saw, allow the blade to reach full speed before contacting the workpiece.

Неверно: Когда вы запускаете пилу, позвольте диску набрать полную скорость, прежде чем вводить его в контакт с деталью.

Верно: При запуске пилы необходимо подождать, пока диск наберет полную скорость, и только потом приступать к работе.

Оригинал: Don’t use a circular saw that is too heavy for you to control.

Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не сможете управлять.

Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу, которой сложно управлять.

Если слово вы в предложении все же встречается, оно должно начинаться со строчной буквы. Следует еще раз подчеркнуть, что типичной ошибкой при попытке ухода от слова вы является отказ от использования только этого слова, с оставлением в переводе слова можно. Это грамматически неверно, поскольку конструкция you can составляет одно целое и «вычеркивать» следует не только you, но и can. Это также неправильно стилистически, так как оставшееся слово можно встретится в переводе ровно столько же раз, сколько в английском тексте встречалось прямое обращение. Конечно, слово можно легко заменить синонимами (нетрудно, легко, просто и т. п.), однако лучше всего от конструкций такого рода перейти к обычному изложению, далекому от подстрочника и имеющему правильный порядок слов в предложении (см. примеры выше).

Высокое качество языка

Русскоязычный технический текст имеет, как правило, более высокое качество литературного языка, чем англоязычный. Это требование усложняет работу переводчика, потому что заставляет улучшать качество изложения, что обычно не входит в задачу перевода. Так, русскоязычный текст стремится к максимальному разнообразию языка, запрещая повторное использование одного и того же слова дважды в одном абзаце и тем более в одном предложении. В английском же тексте подобное встречается повсеместно. Конечно, в описательном тексте название предмета описания будет встречаться часто, но для других слов частые повторения недопустимы.

Пример:

Оригинал: Each employer shall be responsible for the safe condition of tools and equipment used by employees, including tools and equipment which may be furnished by employees.

Неверно: Каждый работодатель должен отвечать за безопасное состояние инструментов и оборудования, используемого работниками, включая инструмент и оборудование, принадлежащие работникам.

Верно: Руководство предприятия несет ответственность за безопасное состояние всего используемого оборудования и инструментов, в том числе принадлежащего работникам.

Снижение образности

В английской технической литературе четкость и сжатость изложения часто достигаются путем использования живого разговорного языка, а также применения образных выражений («повествовательная образность»). «Терминологическая образность» также лежит в основе многих названий объектов, действий и предметов (click, bug, dropdown list, orphan/widow control, popup menu и пр.). Образность изложения англоязычного теста выражается, в частности, в «одушевлении» буквально всех объектов и понятий — программ, шаблонов, команд и пр.

Пример:

Оригинал: Windows NT displays a dialog box to ask for information and to provide information that you need to proceed.

Неверно: Windows NT отображает диалоговое окно, чтобы запросить информацию и чтобы предоставить информацию, необходимую для продолжения.

Верно: Диалоговые окна являются одним из средств взаимодействия пользователя с Windows NT.

В этом примере буквальная передача оригинала приводит не просто к неуклюжей фразе, но к искажению смысла, поскольку русскоязычный личный перевод (в отличие от англоязычного оригинала) по своей форме не может передать общность утверждения и потому искажает совершенно ясный из контекста смысл утверждения. Даже в том случае, если личное обращение адекватно передает мысль автора, безличный перевод более правилен:

Пример:

Оригинал: The new TipWizard tracks your actions and then suggests better ways to complete your tasks.

Неверно: Новый мастер подсказок прослеживает ваши действия, после чего предлагает наилучшие пути для завершения ваших заданий.

Верно: Мастер подсказок служит для записи действий при работе с программой, предлагая затем советы по выполнению задач.

В отличие от повествовательной образности, в терминологии таковая присутствует, хотя и в меньшей степени (самосвал). Часто образные, фонетически приятные термины лучше закрепляются в языке при словообразовании. Примерами являются термины компьютер (а не ЭВМ), ростиск (а не коэффициент расширения пятна краски при печати) и прочие. Увлекаться словотворчеством при этом не следует шансы на то, что новый термин приживется, ничтожно малы.

Построение фраз средней сложности

В русскоязычной технической литературе не допускается ни чрезмерное упрощение изложения, имеющее игровой стиль, ни его усложнение (наукообразие). Технический текст должен состоять из конструкций средней грамматической сложности.



Тенденция к четкости изложения и конкретности

При переводе технической литературы необходимо стремиться к достижению максимальной четкости изложения. Не следует рассчитывать на опытность или квалификацию читателя, а также на то, что материал будет изучаться тщательно и последовательно по главам. Техническая литература практически никогда не прочитывается так, как художественная (с начала до конца, без пропусков). Наоборот, практически всегда техническое описание используется как справочник, т. е. читатель стремится найти в массе материала ответ на интересующий его в данный момент вопрос. Именно поэтому не следует рассчитывать, что читатель помнит о том, что какой-либо термин приведен в предыдущей главе, и заставлять читателя перечитывать всю главу целиком из-за того, что мысли перетасованы, как карты, и без прочтения книги от начала до конца ничего понять невозможно. Переработка текста обычно не входит в задачи перевода, но если перемена мест предложений в пределах абзаца позволяет более кратко, четко и понятно передать мысль оригинала, это, безусловно, следует сделать. Принцип экономии времени читателя необходимо соблюдать и при переводе любых рекомендаций или указаний. Советы, рекомендации, указания следует переводить максимально конкретно, с высокой степенью определенности, чтобы у читателя не возникло ни малейших сомнений по поводу того, что именно следует сделать.

Стремление к вытеснению транслитераций Техническая литература не предполагает снижения требований к качеству русского языка. Наоборот, часто переводчику не хватает всех возможностей русского языка для передачи англоязычного технического текста, изобилующего образными конструкциями и терминами, отсутствующими в русском языке. Неопытный переводчик, встретив незнакомый термин, часто выполняет транслитерацию, т. е. заменяет буквы одного алфавита буквами другого. Успешной такая практика бывает крайне редко. Не следует увлекаться транслитерацией еще и из-за существующей опасности неверного перевода слов, имеющих несовпадающие аналоги: data — данные, а не дата, contribution — вклад, а не контрибуция и т. п. (см. приложение Г «Ложные друзья переводчика»). Увлечение транслитерацией особенно нежелательно, если имеется адекватное по значению русское слово (например, convert преобразовать, а не конвертировать, original исходный, а не оригинальный). Конечно, использование слова конвертировать вполне допустимо, однако если русский аналог существует, он всегда облегчает восприятие. Нельзя отрицать, что успешные транслитерации заняли в языке прочное место (картридж, принтер, компьютер, модем), но закрепляются они крайне болезненно, поэтому их не следует создавать самостоятельно. Другими словами, при переводе нового термина следует попытаться: 1) найти его в словаре терминов; 2) перевести описательно. И только если транслитерация является действительно единственным выходом, она допустима — как последнее средство.

«Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика» 1. Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. адекватность переводного текста, а подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом, ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

2. Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику должен лично обратиться к нотариусу. При себе необходимо иметь: оригинал документа (или его копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе, документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации по месту жительства. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала. Документы корпоративного характера (уставы, учредительные договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются нотариусом только при условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 г.) либо легализующей надписи, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 г.). 3. Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в присутствии нотариуса.

4. При оформлении перевода необходимо выполнить следующие требования: a. В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с ___________ языка на ___________ язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод. b. Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п. c. Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом <Подпись> (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры оформления: Директор <Подпись> Дж. Смит Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития__ Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина. d. Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться. В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода.

Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции РФ: APOSTILLE • АПОСТИЛЬ

(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)

ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961 г.

1. Российская Федерация

Настоящий официальный документ

2. Подписан (фамилия)

3. Выступающим в качестве (должность)

4. Скреплен печатью/штампом (официальное название учреждения)

Удостоверено

5. В городе 6. (дата цифрами)

7. (фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа)

8. За №

9. Место печати 10. Подпись

5. Нотариусы не предъявляют никаких требований к форматированию документа. Воспроизведение в

переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т. п.) с точки

зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.








sitemap
sitemap