Художественный перевод стихотворения



Sheril Sandberg

There are many colours that now appear,once September’s here.

The trees transform before our eyes,rain marks the skies.

Bold yellows, sharp orange, deep red,beneath the sky of lead.

Birds migrate and insects vanish, harsh winds banish.

Days grow short the night time long,hear the blackbirds song.

The winds are cooler the night air cold,autumns taking hold.

Конкурс по английскому языку «Художественный перевод стихотворения»

ФИО: Бахтиярова Динара

КЛАСС: 8Б

ШКОЛА, ГОРОД: МОУ лицей города Фрязино Московской области

Есть множество цветов, которые сейчас

Являются пред нашими глазами,

Ведь на дворе сентябрь!

Окутала деревья яркая палитра красок:

И желтый, и оранжевый, и ярко-красный.

На юг умчались птицы, исчезли насекомые,

Суровый ветер гонит их.

Вот стали дни короче, зато длиннее ночи.



Все реже слышна песнь дроздов.

Ветра холодные, и тучи ледяные –

Так наступает осень!

ФИО: Гринчак Даниил

КЛАСС: 8Б

ШКОЛА, ГОРОД: МОУ лицей города Фрязино Московской области

Вокруг многоцветье и все в пелене –

Сентябрь на дворе.

Листва опадает – не верю глазам!

А дождь как слеза.

Зеленый цвет нежен, а желтый могуч

Под серостью туч.

Исчезли букашки, и птицы молчат.

Лишь ветры гудят.

Стал короток день, ночь вступает в права –

Воронья пора.

И ветер холодный нам стужу несет –

То осень идет…

ФИО: Редько Алена

КЛАСС: 9 а

ШКОЛА, ГОРОД: МОУ лицей города Фрязино Московской области

Есть много цвета в сентябре

Деревья на глазах меняют свой окрас-

На смелый желтый, ярко-рыжий, красный.

Но дождь не хочет отступать,

И небо затянули тучи

Свинцовые и страшные,

Нависли над землей.

Пора на юг, и птицы улетают,

и насекомых нет.

И не поют дрозды,

Ведь дни становятся короче, а ветры холоднее.

И осень к нам приходит в сентябре.








sitemap
sitemap