Эвфемизмы



Введение

В современных условиях резко возросло внимание к такому социальному феномену как коммуникация. Коммуникация становится объектом исследования на различных уровнях и в различных концептах: социологическом, политологическим, соициобиологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Положение объясняется глобальной трансформацией, происходящей в современном мире. Явление коммуникации глубоко проникает во все сферы жизнедеятельности общества. Более того, возникает и развивается качественно новый тип коммуникативных структур и процессов.

Явление, возникшее в США в конце 70-х – начале 90-х гг. XX века и получившее название политическая корректность вызывает все больший интерес, как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, философов и культурологов. В настоящее время наблюдается небывалый интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологи, выделение её в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России, поток публикаций на тему взаимодействия и особенно конфликта культур – все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры и коммуникации.

Однако, к сожалению, за этим бумом не всегда кроются благородные мотивы интереса к другим культурам и стремление обогатить свою культуру опытом других. Мировые потрясения последних лет в социальной, экономической, политической сферах привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению. И в результате мы сегодня все чаще и чаще говорим о конфликте культур.

Поэтому актуальность данной работы определяется необходимостью изучения категории политической корректности как языкового и культурно-поведенческого феномена, а также функционирования способов образования эвфемии для выражения политической корректности.

Объектом исследования является: явление эвфмии, выступающее одним из основных способов передачи категории политической корректности.

Предметом исследования являются: особенности функционирования способов образования эвфемизмов для выражения категории политической корректности в газетно-публицистическом стиле.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить особенности функционирования способов образования эвфремизмов в выражении политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.

Поставленная цель диктует следующие задачи:

1 – выявить причины возникновения политической корректности, её содержание и функционирование как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;

2 – рассмотреть понятие эвфремии и способы её образования;

3 – проанализировать способы образования эвфремизмов для выражения политической корректности в публикациях американских газет.

Практически языковым материалом исследования послужили эвфремистические единицы английского языка, отобранные из текстов американских газет.

The New York Times

Newsweek

The Washington Post

The Gazette

Среди методов исследования в настоящей работе используется:

метод компонентного анализа, необходимый для выделения компонентов значения политически корректной/некорректной лексики;

метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне;

метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп политически корректной лексики;

контент-анализ, используемый с целью анализа содержания языкового материала исследования и измерения употребления, отраженных в этом материале политически корректных лексических единиц, в их социальном контексте.

Научная новизна работы состоит в:

— в использовании социологического метода сбора и анализа лингвистической информации – метода анализа содержания (контент-анализа);

— в попытке выявить особенности функционирования способов образования эвфремизмов в выражении политической корректности как языковой и культурно-поведенческой категории.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении эвфремии, как основного средства выражения культурно-поведенческой и языковой категории-политической корректности.

Практическая значимость: возможность использования материалов работы при подготовке лекций, семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, составлении справочных материалов.

Глава I Основные аспекты политической корректности

Политическая корректность: теоретические аспекты изучения

Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамичноразвивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в сфере. Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и неоднозначно.

Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как «утвердившееся в США понятие — лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам.

Цурикова Л.В. трактует политическую корректность как «поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества».

В.Д. Рэймонд: «идеолого — политическое либеральными группами и заключающееся в навязывании строго соблюдения нейтрального языка применительно к полу, возрасту, сексуальной ориентации, расовой принадлежности, гражданским правам о ограничении свободы слова при обсуждении вышеперечисленных тем »

Один из американских словарей дает следующую дефиницию политической корректности: «conforming to a belief that language and practices which could offend political sensibilities(as in matter of sex or race) should be eliminated» [соответствие убеждению, что язык и действия способные нарушить политическую чувствительность (в случае с гендерной или расовой номинацией) должны быть исключены].

Билл Линд, считает политкорректность культурным марксизмом. «If we look at it analytically, If we at it historically, we quickly find out exactly what it is. Political Correctness is cultural Marxism. It is Marxism translated from economic into cultural terms». [Если рассматривать политкорректность с аналитической и исторической точек зрения, то сразу станет ясно, что это такое. Политическая корректность – культурный Марксизм. Перенесение этого термина из экономической сферы в политическую] (перевод авторский).

Необходимо отметить, что во всех представленных выше определениях речь идет о политической корректности языка, но очевидна неразрывная связь этого явления с культурой общества. Язык является носителем культурного знания, орудием культуры. Через язык мы познаем мир и самих себя.

Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина, на наш взгляд содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» Там же : «языковая корректность – весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь».

Таким образом, из данных определений можно выделить два наиболее существенных аспекта политической корректности:

Культурно-поведенческий аспект, который тесно связан с идеологией и политикой, особенно в области образования;

Языковой аспект политической корректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода.

Как уже было замечено, «политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы». Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка – страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

Результаты теоретического обзора свидетельствуют о реализации категории политической корректности на трех уровнях языковой системы:

На словообразовательном уровне

На лексическом уровне

На синтаксическом уровне

Категория политической корректности представлена

1.Нейтральной по отношению к полу морфемой person, входящей в состав таких слов как:

— Chair man-chairperson;

— Spokes man-spokersperson;

— Congressman-congressperson;

— Mailman-mailcarrier;

— Barman-barperson.

2.Опущением суффиксов –ess и –ette у существительных, обозначающих лицо женского пола. Чтобы избежать указания на половую принадлежность:

— Steward ess-flight attendant;

— Headmistress-head – teacher;

— Waitress-waitron;

— Heiress-heir.

3.Изменение числа существительного.

Категория политической корректности представлена в виде:

1.Переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств:

— Asian-American;



— Native American;

— Native Alaskan;

2.Формой обращения: Ms

3.Эвфемизмами, направленными на исключения:

-расовой и этнической дискриминации:

— person of color;

— indigenous person;

— Jewish person;



-возрастной дискриминации:

— Senior;

— Mature;

— Golden ager;

-дискриминации по состоянию здоровья:

— Physically different;

— Learning disable;

— Print challenged;

— Immuno-compromised

-дискриминации по внешнему виду

— Vertically challenged;

— Person of size;

— Horizontally challenged;

-дискриминации по социальному статусу:

— Environmental hygienist;

— Sanitation engineer’

— Emerging nations;

— Economically disadvantaged.

Категория политической корректности проявляется в виде:

1.Замены местоимения he(his) в конструкциях когда пол существительного не указан.

2.Опущение местоимения мужского рода.

3.Использование their, подлежащие — неопределенное местоимение.

Эвфемия как основной способ выражения категории политической корректности.

Политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия.

Существует немало работ, посвященных эвфемизмам, непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Начало исследованию эвфимии положили такие видные ученые, как Г. Пауль, Ж. Вандриес, Ш. Брюно, Ч. Кэни, Ш. Балли, Н. Гали де Паратези, Э. Банвенист, Л. Блумфилд, С. Видлак, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, Х. Нироп. Развитию этой проблематики посвятили свои работы такие ученые, как В.И. Жельвис, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Ниман и К. Сильвер, лексикографы Р. В. Холдер и Х. Росон, отечественные исследователи Л. П. Крысин, Е. И. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.И. Заботкина, В.П. Москвин и др.

Результаты теоретического обзора свидетельствуют о том, что эвфемизм выполняет три функции:

— смягчение грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.

— смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.

— маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.



Говоря о газетно-публицистическом стиле, необходимо отметить, что все-таки основная роль эвфемистической лексики в таких текстах заключается не столько в смягчении, сколько в маскировке действительности и манипулировании массовой аудиторией.

Классификация эвфемизмов по тематическим группам

Тематическая группа эвфимизмов

Примеры

I.Эвфемизмы, смягчающее различные виды дискриминации

1)возрастную дискриминацию

Middlescence, third age, senior, mature

2)имущественную дискриминацию

Economically, exploited, low-income, differently advantaged

3)дискриминацию лиц с умственными или физическими недостатками

Physically challenged, handicapable, learning disable, special

4)расовую или этническую дискриминацию

Person of color, member of African diaspora, indigenous person

II.Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед каким-либо явлением

Moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure

III.Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии

Hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist

IV.Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности

1)служащие прикрытием агрессивных военных действий

Involvement, device, air support, pacification, body-count

2)смягчающие негативные последствия в социально-экономической сфере

Period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow

3)связано с преступностью

Correctional facilities, custodial officer, client, guest

Языковые средства и способы выражения

политической корректности

Взгляды филологов различны относительно языковых средств и способов выражения политической корректности. Необходимо отметить, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга. Среди них наиболее часто применяются:

Слова-определители с “диффузной” семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.);

Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий;

Неопределенные или указательные местоимения.

Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка для завуалирования сути явления, чем исконная лексика.

Слова, обозначающие неполноту действий или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать о глухом и т.п.).

Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

Наряду с вышеперечисленным, основным средством выражения политической корректности остаются эвфемизмы, так В.П Москвин Выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию

метафорическую номинацию

использование синекдохи

прономинализацию

паронимическую замену

использование книжных слов и выражений

употребление иноязычных слов

перенесение «с рода на вид»

перефразирование

антономазию

перенесение с вида на вид

употребления тропа мейозис (терпимый уровень – удовлетворительный уровень)

эллипсис

В добавление польский лингвист С. Видлак среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков («поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными»)

«частичный антоним (литотес)», например, довольно трудный вместо трудный

Полный антоним (антифраз), например, вместо трудный вместо – легкий или вместо ложьправда, произнесенная соответственным тоном, с « метафорическое употребление слова».

Говоря о способах и средствах образования эвфемизмов необходимо отметить, что обычно они [эвфемизмы] рассматриваются как номинативные единицы, эквивалетные слову и регулярно воспроизводящиеся в речи, т.е. анализируются преимущественно на лексическом уровне. Однако проявления эвфемии не сводятся к замене одного слова другим. Коммуникатор с целью снижения эмоционально напряженности высказывания может использовать определенные графические знаки, фонетические замены, словообразовательные аффиксы, может синтаксически построить фразу более мягко.

Таким образом, эвфемия в ряде случаев представляет собой не явление лексического уровня, а особый стилистческий прием, который достигается различными средствами и реализуется на различных языковых уровнях ( морфологическом, лексико-семантическим, синтаксическом).

В лингвистике фиксируется три способа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, — это негативная префиксация, в мейозис и аббревиация.

При негативной префиксации образование эвфемизма происходит модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу.

Эвфемизмы образованные при помощи негативной префиксации и мейозиса, обладают низкой степенью эвфемизации. Это обусловлено тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, а при мейозисе выполнению эвфемистической функции мешает наличие корня с отрицательной оценкой.

В аббревиатурах «инициального» типа лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные, с ним коннотации, в аббревиатуре ее непонятной для реципиента и лишить определенных негативных коннотаций.

Важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи носителей языка является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.

Метафоризация значений. Семантический сдвиг, возникающий при метафоризации, основан на более или менее очевидном сходстве между предметов или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы.

Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.

Для образования эвфемизмов может применяться такая разновидность метонимии, как металепсис.

Поляризация значений также может выступать средством образования эвфемизмов. Так, вместо негативного обозначения денотата предлагается прямо противоположное по смыслу обозначение, в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст. Например, слово defence (оборона) может использоваться как эвфемизм к слову attack.

Заимствование и термины являются способом эвфемизации речи. Иноязычные слова малопонятны носителям языка- реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотации и воспринимаются говорящими как более престижные, “улучшить” денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.

В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис (в частности, безобъектное употребление переходных глаголов и замену активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта действия), замену утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания [20].

Выводы по главе I

Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящие время в языке наблюдается, тенденция к смягчению (политкорректность, эвфемизация) речи с определенной целью.

Политическая корректность – это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества. Способами и средствами выражения политической корректности являются:

Слова-определители с “диффузной” семантикой;

Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий;

Неопределенные или указательные местоимения;

Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;

Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма;

Аббревиатуры (tbc вместо туберкулез).

При этом основным способом выражения политической корректности остается эвфемизация устной и письменной речи. А средством выражения – эвфемизмы.

Эвфемизм это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражении более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Основной целью эвфремизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного комфорта.

Основными средствами и способами создания современных эвфремизмов являются: метонимическая номинация, метафорическая номинация, использование синекдохи, прономинализация, паронимическая замена, использование книжных слов и выражений, употребление иноязычных слов, перенесение «с рода на вид», перефразирование, антономазия, перенесение с вида на вид, употребление тропа мейозис, эллипсис.

Глава II. Анализ способов образования эвфремии для выражения политической корректности в публикациях американских газет.

В данной главе представлен анализ политической корректности как языковой и культурно-поведенческой категории. Материалом для нашего по 2004гг.: The New York Times, The Washington Post, The Gazette. Сбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки. Нами было проанализировано 200 языковых единиц. Отбор текстов для анализа происходит на основе следующих критериев:

наличие в статье проблематики конфликта, непосредственно связанной с идеями политической корректности;

использование в тексте языковых единиц, вошедших в широкое употребление в связи с распространением политической корректности.

Выражение политической корректности как языковой категории

Для полного и объективного анализа политически корректной лексики необходимо проанализировать использование политически корректных лексических единиц в контакте.

Рассмотрим следующие эвфремистические обороты английского языка:

Broad military operation:

broad=wide;

military — relating to armies or armed forces and the way are organized;

operation – planned activity involving a lot of people, especially soldiers or police officers.

«I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involed”, said Mr Omlet».

«Я отдам приказ нашим военнокомандующим готовить армию к широкомасштабной и продолжительной военной операции, цель которой нанести удар по лидерам террористам и всем, кто с ним»

«Broad military operation» (широкомасштабная военная операция) лексико-семантический эвфремизм, образованный с помощью метафоризации значения выражения. Это объясняется тем, что вся лексика, использующаяся для обозначения военных действий и их участников находится в сфере табу и рассчитана на определенные круги. Семантический сдвиг позволяет представлять данную информацию за пределами этой сферы.

2.Ethnic cleansing (этническая чистка) – the use of violence to force people from a particular ethnic group to leave an area.

“the Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing «in Bosnia and Herzegovina coming its final stage”

“Комитет Хельсинки (по правам человека) считает ,что “этническая чистка”в Боснии и Герцеговине вступает в стадию завершения ”

Эвфемизм образован путем словообразования:cleanse(очищать)+ -ing

(окончание) >cleansing(чистка).Слово cleansing(чистка)специфично. Оно относится только к военной сфере и является своего рода военным термином. Кроме того, стоит обратить внимание на то ,что это эвфемистическое выражение в английском языке подразумевает насилие с целью выселения насилия с определенной территории.

3.Defensive intervention (защитная интервенция)

Defensive –intended or used for protecting a place during an attack.

Intervention — a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in older to influence what happens.

“One senior official said the document [“National Security Strategy] will for the first time add “preemption” and “defensive intervention” as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States”

“Высокопоставленный чиновник заявил. что в документах (“Стратегия национальной безопасности”) впервые будут добавлены понятие “превентивное вмешательство” и “защитная интервенция” как формальное право нанести удар по враждебным нациям или группам, которые окажутся готовыми применить оружие массового поражения против США ”

Политкорректное выражение образованно лексика — семантическим путем с помощью поляризации значений. Так,”defensive intervention” (защитная интервенция) использовано как эвфемизм к –“вооруженная агрессия, служащая интересам США”. Вместо негативного образования денотата предложено прямо противоположное по смыслу обозначения ,в результате отсутствует иронический, разоблачающий контекст который на самом деле имеет место быть.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap