ЭПОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ



Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №10

города-курорта Кисловодска

ЭПОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы: Эбзеева Айшат

Класс: 11

МКОУ СОШ №10

Город: Кисловодск

Научный руководитель:

Васик Ирина Григорьевна, учитель французского языка

Кисловодск, 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Имена собственные и имена нарицательные

1.1 Слова3

1.2 Имена собственные4

1.3. Имена нарицательные 4

1.4 Переход имен собственных в имена нарицательные4

Глава 2. Эпонимические единицы во французском языке

2.1Способы образования эпонимических единиц во французском языке5

2.2Слова-эпонимы, восходящие к антропонимам 6

2.3Слова-эпонимы, восходящие к топонимам7

2.4Слова-эпонимы, восходящие к мифонимам и литературным

Персонажам8

Заключение 9

Список использованной литературы 10

Введение

Значительный пласт французской лексики составляют имена собственные, перешедшие в группу имен нарицательных. Такие существительные называются в лингвистической науке эпонимами, (от греч. eponymos из epi из onyma — имя) — дающий (давший) чему-либо свое имя. Слова-эпонимы теряют индивидуализацию и приобретают функцию обобщения.

В данной исследовательской работе рассматриваются вопросы переходных явлений между именами собственными и именами нарицательными.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучать мало изученные языковые факты, а именно: функционирование эпонимических единиц во французском языке, и расширить знания о происхождении и использовании эпонимов во французском языке.

Предметом исследования являются эпонимы французского языка.

Цель данной работы: выявить закономерности перехода имён собственных в разряд имён нарицательных.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

— рассмотреть проблематику изучения имён собственных и имён нарицательных в современной лингвистике;

— изучить особенности перехода имён собственных в имена нарицательные на материале французского языка;

— проанализировать историческую составляющую слов-эпонимов.

Материалом исследования послужил словарь «Dunompropreaunomcommun, dictionnairedes éponymes», автор P. Germa (Paris 1993), в котором собрано более 1000 слов-эпонимов, вошедших в словарных состав современного французского языка. На данном этапе было исследовано 65 слов-эпонимов, отобранных методикой сплошной выборки эпонимических наименований из представленного словаря.

Глава 1. Имена собственные и имена нарицательные

Слова

Слова обобщённо именуются лексическими единицами, или словесными знаками, которыми пользуется человек для того, чтобы с их помощью выразить своё восприятие действительности. Словесные знаки есть результат стремления человека к экономии сил, к удобству в общении: если нужно привлечь внимание другого человека к какому-либо предмету, необязательно каждый раз подводить его к этому предмету и показывать на него. Такое указание на предмет можно заменить словом (или несколькими словами).

Поэтому у словесных знаков есть форма и содержание. Форма у словесного знака двойная — звуковая (фонетическая) и письменная (графическая). Это условный набор некоторых звуков и графических знаков (букв), который осознаётся как единое целое. Формальная сторона словесного знака доступна и наглядна[2, с. 8].

Связь между формой и содержанием словесного знака обозначается в лингвистике термином номинация.Номинация (от лат. nominatio — наименование) в языкознании, процесс наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами.Данный процесс постоянно сопутствует познанию человеком окружающего мира [3, с. 121]. В частности, чем полнее и точнее название, тем яснее понятие, им обозначаемое.

В зависимости от характера номинации имена объектов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные.

1.2 Имена собственные

Имена собственные, слова или словосочетания, называющие конкретный, вполне определенный предмет или явление. Изучением имен собственных занимается ономастика — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке или в связи с заимствованием у других языков. В более узком смысле ономастика занимается изучением личных имён собственных (антропонимами).Имена собственные пишутся с заглавной буквы.

Имена собственные подразделяются на следующие типы.

Антропонимы – единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. В свою очередь антропонимы подразделяются на: 1) личное имя – имя человека при рождении; 2) отчество – патроним— именование по отцу, деду и т. д.; 3) фамилия — родовое или семейное имя; 4) прозвище; 5)псевдоним; 6) имена героев литературных произведений.

Топонимы — имя собственное, обозначающее название географического объекта. Среди топонимов выделяют следующие классы: 1) название любых территорий, областей, районов; 2) название городов; 3) название морей, озер, рек; 4) название населенных мест; 5) название гор, хребтов и т. д.

Также выделяютмифонимы — имена богов и животных, названия народов, этнонимы — названия наций, народов, народностей; теонимы— имена богов; зоонимы — клички животных.

Встречаются также названия журналов, газет, литературных произведений; названия марок машин, товаров и торговых марок и т.д.; названия радио- и телевизионных программ; названия общественных акций, мероприятий и праздников и т.д.

1.3 Имена нарицательные

Нарицательные имена –это имена существительные называющие однородные предметы, которые имеют что-то общее одинаковое, какое-то сходство. Нарицательные имена противопоставляются собственным именам. В речи они могут относиться или к какому-то одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории. Об именах нарицательных в лингвистике говорят, что они обладают классифицирующей функцией. Нарицательное имя соотносит именуемый предмет или группу предметов с классом, имеет связь с понятием и может иметь дополнительные характеристики, возникающие для отдельных или даже многих, но не обязательно для всех, членов языкового коллектива в связи с данным предметом или словом. Именуемый нарицательным именем объект (за исключением объекта, участвующего в данной конкретной речевой ситуации) не определён и неограничен.

1.4 Переход имен собственных в имена нарицательные

Слова любого языка неоднородны; неоднородны и именуемые им объекты. Специфика предмета накладывает отпечаток на характер используемого для его обозначения имени нарицательного и собственного.

Как говорилось выше, нарицательное имя связывается с классом, а имя собственное — с индивидуальным предметом (который может состоять из некоторого множества частей, но все они в целом воспринимаются как единство) или даже с некоторыми одноименными объектами, из которых каждый воспринимается индивидуально. Собственное имя, будучи индивидуальным обозначением отдельного предмета, не связано с понятием), но может иметь дополнительные коннотации (если именуемый объект достаточно хорошо известен). Если дополнительная коннотация становится главной, то имя собственное переходит в разряд имён нарицательных. Объект, именуемый именем собственным, всегда определён и конкретен. Когда конкретность именуемого объекта становится неочевидной, то имя собственное также переходит в разряд имён нарицательных. Потенциальный переход в имена нарицательные у имен собственных возникает в тех случаях, когда:

1) денотат имени приобретает достаточную известность у всех членов определенного языкового коллектива, получивших некоторый общий минимум воспитания и образования (названия многих государств и их столиц, крупнейших рек и гор, имена наиболее популярных политических деятелей и деятелей литературы и искусства, современной и минувшей эпохи);

2) имя перестает связываться с одним сколько-нибудь определённым денотатом и делается типичным для многих чем-либо похожим друг на друга людей, поселений, рек и т. д. [4, с. 116].

В языке происходит постоянный обмен, взаимодействие между именами нарицательными и именами собственными, что способствует обогащению словарного состава языка. Такие слова называются в лингвистической науке эпонимическими единицами, (от греч. eponymos из epi из onyma — имя) — слова, имена собственные которые стали именами нарицательными. При переходе имен собственных в имена нарицательные слово приобретает новое значение, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, изготовленной данным лицом или в данной местности. С какими-то характерными условиями местности и т. п. То есть происходит расширение объема значения слова.

Глава 2 Эпонимические единицы во французском языке

1 Способы образования эпонимических единиц во французском языке

ВсловареP. Germa «Dunompropreaunomcommun, dictionnairedes éponymes» (Paris 1993) представлены 1290 эпонимовфранцузскогоязыка. Для нашего исследования мы отобрали 65 слов-эпонимов. Для проведения анализа эпонимических наименований представляется целесообразным разделить языковой материал словаря на несколько групп. Систематизация языковых единиц была проведена на основе классификации А. Баха:

1.Имена, восходящие к мифонимам (именования людей, животных, растений, народов, географических и космических объектов, в действительности никогда не существовавших);

2.Имена, восходящиек антропонимам;

3.Имена, восходящиек именам собственных литературных персонажей, героев фильмов;

4.Имена, восходящие к топонимам;

5.Имена, восходящиек названиям предприятий, учреждений, обществ, объединений;[4, с. 173].

Изучив производную составляющую 65 слов эпонимов, нам встретились имена и фамилии людей, географические названия мифологические и литературные персонажи. (См.: Рисунок 1)

Рисунок 1.

Анализируя данную диаграмму, можно сказать, что среди всех имён собственных чаще всего в разряд имён нарицательных переходят антропонимы, топонимы и мифонимы.

2.2 Слова-эпонимы, восходящие к антропонимам

В нашем исследовании было изучено 24 слова-эпонима, восходящих к антропонимам, а именно béchamel, n. f. –бешамель (Луи де Бешамель), sandwich, n. m.– сэндвич (Джон Монтег, 4-й граф Сэндвический), boycott, n. m., — бойкот (капитан Чарльз Бойкотт), fuchsia, n. m. – фуксия (ботаник Пауль фон Фукс), poubelle, n. f. – мусорное ведро (ЭженаПубелль),peugeot, n. m.–машина марки «Peugeot» (Арман Пежо), citroën, n. m., — машина марки «Сitroën»(Андре Ситроэн), magnolia, n. m. –магнолия (Пьер Маньоль),axel, n. m., — аксель (конькобежецАксельПаульсен ), saxophone, n. m., — саксофон (Адольф Сакс), ampèr, n. m. –ампер (Андре Ампер), volt, n. m. –вольт (Александр Вольт), braille, n. f. –шрифт для слепых (Луи Брайль), cattleya, n. m. –орхидея-каттлея (писатель, ботаник ДжейКатлей), simens, n. m.–cименс (Эрнст Вернер фон Сименс), bégonia, n. m., — бегония (ученый Мишель Бегон), silhouette, n. f. –силуэт (Э. де Силуэт), ford, n. m., — машина марки «Ford» (Генри Форд), larousse, n. f. –энциклопедия (французский ученый Пьер Ларусс), montgolfièr, n. m. –монгольфьер (братья Монгольфьер), marionnette, n. f. –марионетка (Мария), daltonisme, n. m., — дальтонизм (ученый Джон Дальтон), mendélévium, n. m., — менделевий (русский ученый Дмитрий Менделевий).

В ходе исследования данной группы нами были обнаружены интересные истории некоторых слов-эпонимов. Анализ данных слов следует ниже.

Для приготовления блюд, французы используют базовый соус на основе ру (термически обработанная смесь муки и жира, обычно растопленного сливочного масла) и молока, бешамель (béchamel, n. f.).Это простой и легендарный соус, потому чтоизобретение соуса приписывается Луи де Бешамелю (Béchamel), гофмейстеру при дворе Людовика XIV в 16 веке.

Эпонимpoubelle, n. f. (урна, мусорное ведро) появился благодаря префекту Парижа Eugène-RenéPoubelle, который в 18 веке подписал указ о появлении урн, для борьбы с мусором на городских улицах.

Сэндвич, невероятно, но это средство быстрого и удобного перекуса появилось в середине 18 века. А появилось оно в Англии при непосредственном участии графа Джона Монтегю, 4-й граф Сэндвический. Этот граф обожал играть в карты до такой степени, что с трудом отрывался от игры, чтобы перекусить. По одной версии, слуга сам придумал класть еду между двумя ломтиками хлеба и подать. По другой версии, слуга сам придумал класть еду между двумя ломтиками хлеба, чтобы хозяин не отнимал свое время от любимой игры. Как бы то ни было, друзьям и гостям графа очень скоро полюбилось так перекусывать и они вынесли данный рецепт за пределы графской усадьбы.

Саксофон — музыкальный инструмент, который был изобретен Адольфом Саксом в Брюселле в 18 веке. Первые саксофоны имели две части, но со времен сам изобретатель усовершенствовал свой инструмент.

Магнолии — большое декоративное дерево или куст с крупными красивыми цветами. Это красивое растение появилось в 17 веке, благодаряфранцузскому ботанику Пьеру Маньоля.

2. 3 Слова-эпонимы, восходящие к топонимам

В другой группе было исследованы 20 слов-эпонимов, восходящие к топонимам.

В первую очередь, мы остановимся на названии сыров и вин. Нам встретилось 6 разновидностей сыров и 2 сорта вина, а именно: camembert, n. m. – камамбер (сорт французского сыра от французской деревни Камамбер); bri, n. m. – бри (сорт французского сыра от французской провинции Бри); roquefort, n. m. – рокфор (сорт французского сыра от французской деревушки Рокфор); parmesan, n. m. – пармезан(сорт итальянского сыра получил свое название по имени двух основных регионов-производителей: Пармы и Реджо-нелль-Эмилии); gruyère, n. m. — грюйер (сорт швейцарского сыра от швейцарского округа Грюйер); cantal, n. m. – канталь (сорт французского сыра от французского региона Канталь);champagne, n. m. – шампанское (сорт вина от французской деревни Шампань) и bordeaux, n. m. — бордо (сорт вина от французского города Бордо). Франция, Италия и Щвейцария всегда славились различными видами сыров и вин, так как эти отрасли сельского хозяйства были и остаются одними из ведущих в экономике этих стран. Все обнаруженные нами в словаре названия этих продуктов образованы по одному принципу – по названию местности, где они произведены.

Интересна история французского сыра рокфор, которого называют еще голубым сыром. Существует легенда о том, как появился рецепт «Рокфора». Молодой пастух пас отару овец на вершине горы, недалеко от деревни Рокфор. В одной из пещер он остановился перекусить чёрным хлебом с овечьим сыром. Мимо проходила прелестная девушка. Пастух, увлёкшись ей, бросил свой завтрак и побежал её догонять. Вернулся обратно он примерно через месяц и увидел, что кусок сыра сильно изменился. От чёрного хлеба к сыру протянулись нити голубоватой плесени. Попробовав сыр на вкус, пастушок пришёл в изумление. Сыр оказался очень вкусным. Так появился знаменитый овечий сыр «Рокфор».

Во время исследования нам также встретились названия химических элементов(germanium, n. m. – германий – страна Германия;francium, n. m. – франций – страна Франция), названия видов ткани (oxford, n. m. – оксфорд – город Оксфорд; damas, n. m. – дамаст – город Дамаст),названия видов танца и спортивной игры (boston, n. m. – бостон — город Бостон;flamenco, n. m. – фламенко – страна Фландрия;badmington, n. m. – бадминтон – местность Бадминтон), названия продуктов питания (mont-blanc, n. m. – мон-блан (пироженое) — гора Мон-Блан; hamburger, n. m. – гамбургер – город Гамбургер), названия марок машин(cadillac, n. m. – кадиллак – город Кадиллак; sedan, n. m. – седан – город Седан).

Всем известен английский город Оксфорд, который знаменит Оксфордским университетом, но вот мало кто знает, что в этом городе выращивали овец, из которых впервые начали делать плотную ткань под названием «оксфорд».

Пирожное монблан –это пирожное приготовленное из каштанового пюре. А названо оно в честь самой большой и заснеженной горы в Альпах, которая называется Монблан.

2.4 Слова-эпонимы, восходящие к мифонимам и литературным персонажам

Мифология Древней Греции и Древнего Рима, один из наиболее известных и хорошо изученных разделов культурного наследия античности. Мифические времена – это времена, когда великие боги управляли с Олимпа судьбами человечества, мудрые и благородные, жадные и злые цари, восседали на тронах своих государств, окруженные богатством и роскошью. Именно тогда по земле ходили Герои, совершая великие подвиги, прославившие их в веках. В ходе исследования было обнаружено 16 слов-эпонимов, восходящих к мифонимам, а именно: narcisse, n. m. – нарцисс (цветок);hercule, n.m – геркулес;mégère, n. f. – мегера; cupidon, n. m. – купидон;méduse, n. f. – медуза;cerbère, n. m. – цербер;faune, n. f. – фауна;mardi, n. m. – вторник;mercredi, n. m. – среда;jeudi, n.m. – четверг;vendredi, n. m. – пятница;samedi, n. m. – суббота;dimanche, n.m – воскресенье; madonne, n. f. – мадонна;morphine, n. f. – морфин; appolon, n. m. – апполон.

Нарцисс – это красивый цветок с пахучими бело-желтыми цветами. В древней Греции жил красивый юноша, которого звали Нарцисс. Все красавицы в него влюблялись, но он их не любил. Однажды он увидел свое отражение в реке и влюбился в себя. Он дни и ночи проводил смотря на свое отражение и в конце концов умер и превратился в цветок, который теперь называется нарцисс

Медуза – это морское животное с щупальцами, которые могут ужалить человека и не только. Своё имя морская медуза получила из-за сходства с шевелящимися волосами-змеями легендарной Медузы-Горгоны из древнегреческой мифологии.

В древнегреческой мифологии Геркулес известен 12 подвигами он был очень сильным и воинственным. В настоящее время имя Геркулес стало именем нарицательным, оно означает сильный, могучий, непобедимый. В древности у каждого народа был свой герой-богатырь, и имена у них были самые разнообразные, но все таки Геркулес это один из самых великих героев древности.

Интересно, что в названиях днях недели сокрыты имена богов. Воинственный древнегреческий бог Марсстал названием для второго дня недели во французском языке (mardi, n. m.), бог торговли Меркурий – для третьего дня недели (mercredi,n. m.), бог неба Юпитер – для четвертого дня недели (jeudi, n. m.), богиня любви Венера — для пятого дня недели (vendredi, n. m.).

Четвертая группа оказалась самой немногочисленной. В данной группе исследовались слова, восходящие к именам вымышленных литературных персонажей. Мы обнаружили 5 слов-эпонимов, а именно: polichinelle, n. m. – полишинель- персонаж французского народного театра: горбун, весёлый задира и насмешник;pantalon, n. m. – панталоны – герой итальянской комедии Панталон;gavroche, n. m. – гаврош – персонаж из романа В. Гюго;dulcinée, n. f. – дульсинея – героиня Сервантеса;tarzan, n. m. – тарзан -персонаж, созданный писателем Эдгаром Райсом Берроузом.

Заключение

Одним из важнейших направлений современной лингвистики является изучение имён собственных в функции имён нарицательных. Пополнение словарного запаса французского языка с помощью имен собственных является одним из продуктивных, однако, мало исследованным. Проведенное исследование показало, что новая словарная единица – эпоним – наполняется новым понятием

Исследование показало, что переход в нарицательные имена потенциально свойствен всем широко известным именам. Большой пласт эпонимов французского языка образуются на основе 1) антропонимов, 2) топонимов, 3) греко-римской мифологии и античной литературы.

Слова, перешедших из имен собственных в разряд имен нарицательных, во французском языке очень разнообразны. Некоторые из них заимствованные из других языков (латинского, английского, немецкого и др.), другие являются исконно французскими. По своему значению они могут относиться к общеупотребительной лексике и тем самым обозначать лицо, предмет, животное, абстрактное понятие, состояние и внешний вид человека, а также являться основой для терминологической лексики (химические элементы, физические единицы, болезни и т. д.).

Исследование эпонимов представляет интерес не только с чисто лингвистической точки зрения, но, как показывает изученный материал, позволяет выявить многочисленные историко-культурологические связи, присутствующие в современном французском языке.

Список используемой литературы:

Введенская, Л. А. От собственных имён к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.

Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.

Есперсен, О. Философия грамматики / О.Есперсен. — М.:Эдиториал УРСС, 2002. — 408 с.

Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1973. – 366 с.

Список используемых словарей:

Блау, М Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь справочник / М. Блау. – М.: НЦ ЭНАС, 2010. – 272 с.

Бурцева, В. В. Словарь иностранных слов / В. В. Бурцева, Н. М. Семёнова.- М.: Русский Язык – Медия, 2004. – 820 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В. Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. [Сокр. ЛЭС 1990]

Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Прохоров А. М. – М.: Спб, 2000. – 896 с.

Щерба, Л. В. Большой французско-русский словарь / Л. В. Щерба. – М.: Дрофа, 2004. – 560 с.

Электронный словарь ABBYYLINGVO [Электрон.ресурс] – Режим доступа: http://lingvo.ru/

Germa, P. Du nom propre au nom commun, dictionnaire des éponymes / P. Germa. – Paris: Editions Bonneton, 1993. – 255 c.



sitemap
sitemap