Числа правят миром



«Числа правят миром»

Как говорил Маленький принц: — Взрослые очень любят цифры. И вот мне стало интересно, а одинаково ли народы думают о цифрах? И для этого я сравню пословицы двух разных стран. Как русские и китайцы употребляют числа в пословицах, и какой смысл они несут – с этим мы и попробуем разобраться. Я рассмотрю несколько китайских пословиц и сравню их с русскими.

В любой ситуации мы можем подобрать пословицу, мудрость, присказку.

Например, если говорить о времени, то есть такая пословица: Один день минусовой температуры не создаст 3 фута льда (冰冻三尺,非一日之寒), а в русском языке соответственно: Рим не один день строился. Обе эти пословицы употребляются, когда надо указать, что необходимо время для решения чего либо.

Удача изменится через десять лет (十年风水轮流转), а в русском языке, скорее всего, можно поставить в соответствие: 1 победа – не победа. Обе пословицы можно употребить в ситуации, когда, необходимо наставить на хорошую старательную работу или дело.

Если же говорить, о разуме и мудрости, то можно вспомнить такие пословицы: Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит (熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个), в русском языке: за двумя зайцами погонишь — ни одного не поймаешь. Тут обе пословицы говорят о необходимости выбора главного для достижения поставленной цели.

Если нужно уточнить о необходимости накопления знаний для каждого человека, то в Китае говорят: расти дерево десять лет, человек – сотню (十年樹木,百年樹), а в русском языке сказали бы так: век (сто лет) живи – век (сто лет) учись. Три простых сапожника превосходят одного Чжугэлян (Чжугэлян- в древнем Китае так называли военных специалистов) (三个臭皮匠,顶个诸葛亮), а в русском языке есть пословица, по смыслу совершенно одинаковая с этой: одна голова хорошо, а две лучше. Действительно, каждый народ знает, что помощь в деле просто необходима.



Если в разговоре пытаться описать человека, то можно использовать следующие пословицы в китайском языке: ни 3 ни 4 (不三不四), употребляют ее относительно человека, и в русском языке она соответствует пословице: ни два ни полтора. Обе пословицы в разных языках употребляются, когда хотят подчеркнуть усиление неспособности человека, что – то сделать.

Если человек делает какое-нибудь дело, то говорят: перед принятием решения, подумай два раза (三思而后行), а в русском языке этот же смысл несет пословица: 7 раз отмерь- 1 раз отрежь. Употребляются в одинаковых ситуациях.

Богатство не приходит на три поколения (富不过三代), а в русском языке: в одну воронку снаряд два раза не падает.

И множество еще можно подобрать пословиц, которые содержат числа. И действительно, не только пословицы не только содержать число, но и имеют схожее значение.

По-моему, с поставленной задачей справились. Действительно, числа правят миром.








sitemap
sitemap