Различные особенности английского SMS-текста



Районная научно-практическая конференция

Полное название темы работы

Различные особенности английского SMS — текста

Название направления

Социально-гуманитарные науки

Тип работы

Исследовательский реферат

Возрастная номинация

6-8 класс

Фамилия, имяавтора

Дядичкина Кира

Фамилия имя отчество (полностью)

автора, дата рождения (ДД.ММ.ГГГГ)

Дядичкина Кира Владимировна 20.10.1999г

Домашний адрес автора (с индексом)

660028 г.Красноярск, улица 8 марта 20 — кв.141

Место учебы

Муниципальное бюджетное образовательное учреждения

«Общеобразовательное учреждение гимназия № 9»

Железнодорожного района

Класс

8 Б

Место выполнения работы

Муниципальное бюджетное образовательное учреждения

«Общеобразовательное учреждение гимназия № 9»

Железнодорожного района

Руководитель

Обухова Л.М.

учитель иностранного языка, 89135320812

Научный руководитель

Ответственный за корректуру текста работы

E-mail автора (обязательно)Контактный телефон автора

2 -90-39-63

АННОТАЦИЯ

Дядичкина Кира

Г. Красноярск, Муниципальное бюджетное образовательное учреждения «Общеобразовательное учреждение гимназия № 9»

8 класс

«Различные особенности английского SMS – текста»

Руководитель: Обухова Любовь Михайловна, Муниципальное бюджетное образовательное учреждения «Общеобразовательное учреждение гимназия № 9», учитель иностранного языка.

Цель исследования: изучить английский SMS – текст и выявить его особенности.

Основные результаты научного исследования: Исследование по изучению английского SMS – текста, рассмотрение различных приемов сокращения текста.Методы проведенных исследований: изучение текста.

СОДЕРЖАНИЕ

1.Цель работы.42.Основные задачи.53.Введение.64.Основная часть.7I.Что такое SMS?`7II.Прием компрессии текста. Аббревиатуры. Лексические особенности SMS – текста. 7III. Орфографические и синтаксические особенности SMS – текста.8-95. Вывод.106. Список литературы.11

ЦЕЛЬ РАБОТЫИзучить английский SMS – текст и выявить его особенности.

ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ

1. Ознакомиться с английским SMS – текстом, выявить его лексические, синтаксические и орфографические особенности.

2. Рассмотреть английские приемы сокращений SMS.

3. Рассмотреть некоторые знаки препинания и смайлы.

4. Сделать вывод.

ВВЕДЕНИЕ

Проблема: Как всякое появившееся явление, СМС — сообщения имеют свои особенности, в том числе и языковые. Однако работ по исследованию этих особенностей практически не существует. Некоторые учёные в своих работах лишь незначительно затрагивают эту тему. Существует масса элементов языка SMS в Интернете, но, к сожалению, все эти сведения разрознены, постоянно меняются, некоторые устаревают, взамен появляются новые. Необходима такая классификация, которая бы облегчила поиск нужных слов в таком большом мире знаков. Подростки используют в SMS сленг и сокращения. Этот язык понятен не всем. Использование сленга указывает на принадлежность к определенной группе, и, таким образом, тот, кто не входит в эту группу, не понимает, о чем идет речь.

Данная тема является актуальной, так как практически все пользователи сотовой связи, а в особенности подростки, прибегают к использованию языка SMS в своем общении. А так как сотовая связь появилась в нашей жизни относительно недавно, то и SMS — явление новое и требует дальнейшего изучения.

Поэтому цель нашей работы — выявление и описание языковых особенностей современных SMS — сообщений. В соответствии с целью работы нами поставлены следующие задачи:

Изучить, проанализировать и систематизировать информацию по данной теме, найденную из разных источников.

Изучить историю возникновения и развития языка SMS.

Выявить лингвистические особенности SMS-текста: лексические, орфографические, синтаксические и грамматические.

Создать таблицы c наиболее употребительными SMS-сокращениями на английском языке.

Поставленные задачи решались с использованием различных методов научного исследования, основными из которых являлись следующие: изучение и анализ литературы по теме, отбор материала, тематико-классификационный метод и метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и описательный.

Объект исследования – язык SMS, предмет исследования – лингвистические особенности SMS – сообщений.

Результатом исследования являются таблицы c наиболее употребительными SMS-сокращениями на английском языке.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала для дальнейшего изучения современного английского языка, как на уроках, так и на факультатив. Результаты можно также разместить на одном из молодежных сайтов в Интернете.

Гипотеза: можно предположить, что тексты SMS-сообщений обладают специфическими языковыми особенностями, характерными для данного типа текста

На рубеже тысячелетий телефон, радио, телевидение, Интернет и мобильная связь обусловили высочайшую скорость прохождения информации, что вызвало ускорение общего темпа жизни. Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового. В США издан словарь SMS-языка. Сотни слов имеют SMS-эквивалент, SMS-язык стал вторым для миллионов людей, особенно для англоязычных пользователей. К сегодняшнему дню этот способ общения является одним из самых распространенных. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, национальных языках, но особенно SMS-сокращения распространены в США.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам SMS-сокращений в английском языке, сокращенные лексические единицы данного вида остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Рассмотрение особенностей и различных сокращений SMS является актуальной темой для изучения, которой в последнее десятилетие  уделяется особое внимание.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

I.Что такое SMS?SMS — сообщение – это своеобразный «мини-текст», который содержит интересующую человека информацию.SMS-аббревиатура расшифровывается как: Short Message Service- служба коротких сообщений. Сегодня это наиболее популярная технология с возможностью обмена информацией в любом месте и в любое время при помощи сотовой связи. В Англии это так же одна из самых популярных технологий на сегодняшний день. И в связи с современным ритмом жизни, когда все спешат, опаздывают и ничего не успевают, придумали множество сокращений для SMS –текста. Один из них называется компрессия текста.

II. Прием компрессии текста. Аббревиатуры. Лексические особенности SMS – текста.Компрессия — это процесс сжатия текста.

Компрессия текста бывает 4 видов:

а) графическая, например: 2U – to you; some 1. Здесь чаще всего происходит замена слов цифрами. Проанализировав все примеры таких сокращений на сайтах, я пришла к выводу, что употребляются в этих целях только четыре цифры: 1, 2, 4, 8. Это позволяет, во-первых, ускорить набор сообщений, а во-вторых, уместить больше информации в ограниченный объем SMS. Например, вместо предлога to используется цифра 2, вместо предлога for – цифра 4, а слово great сокращается до gr8.

б) морфологическая: bye короче, чем good-bye; hi короче, чем hello, поэтому во всех случаях, где эти формы более или менее синонимичны, предпочтительней та, в которой меньше знаков.

в) словообразовательная: («беглость гласных») – thx (thanks); pls (please), mdnt (midnight).

г) лексическая, например, net короче, чем Internet, ok короче, чем okay. То есть мы видим здесь сокращения основ в виде усечения финальной части исходного слова (doc-doctor, vac-vacation) или усечения первого слога у исходного слова (telephone-phone, good-bye — bye).

В англоязычных странах для экономии символов в SMS часто используют аббревиатуры.

Аббревиатура — слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. Например, слово SOS в переводе с английского языка означает “Saveoursouls”. Оно состоит из начальных букв этих трех слов.

В SMS чаще всего используется вариант, когда пользователи пишут слова, состоящие из алфавитных названий начальных букв. Например: BRB – be right back, PCM – please call me, HAND – have a nice day, ATB – all the best.

В Шотландии был зафиксирован случай, когда 13-летняя ученица государственной средней школы сдала школьному учителю сочинении «Как я провела лето?» в стиле коротких текстовых сообщений, которыми обмениваются владельцы мобильных телефонов. Сочинениевыгляделотак:

“My smmrholswr CWOT.B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF &thr 3 kds FTF.ILNY, it’s a gr8 plc”.

В переводе на нормальный английский язык это означает:

“My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place”.

В переводе на русский язык это звучит так:

«Летние каникулы были полной скукой. Раньше мы ездили к брату и его подруге в Нью-Йорк, общались с троицей их орущих детей. Люблю Нью-Йорк, это клевое место».

В целом, лексические особенности SMS-текста — это компрессия и аббревиатура.

III. Орфографические и синтаксические особенности.

Орфографической особенностью SMS-текста является также нарушение правил орфографии. Орфография часто нарушается из-за высокой скорости набора текста, нежелания править текст, сознательного поиска путей сжатия, а иногда просто из-за незнания правил правописания. Англоязычные пользователи, также как и русские пользователи, пишут, как слышат. Таким образом, здесь существует фонетический принцип орфографии. Например, loveluv, comecum, somesum, whenwen, youu, whatwot, beenbin, goodgud.К синтаксическим особенностям SMS-текста относятся отсутствие знаков препинания или замена их на смайлики.

В SMS нормативные знаки препинания часто уступают место смайликам – графическим значкам. Если на месте точки стоит смайлик, то в этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.

Например, улыбающийся смайлик служит одновременно знаком конца предложения и средством выражения эмоции, например: (Thanks for attention ). С точки зрения культуры речи, смайлики в СМС носят дружелюбный, позитивный характер, с их помощью можно сообщить о своем настроении, используя всего 2-3 знака. Поэтому они необходимы человеку не только, как одно из средств сокращения СМС, но и для хорошего эмоционального состояния.

Вместе с тем, нельзя не сказать об особом и весьма важном месте, занимаемом пунктуацией в SMS-текстах. Все знаки препинания выполняют функцию передачи информации о недостающих компонентах живой устной речи: интонации и эмоции.

Прежде всего, здесь следует упомянуть многоточие. Многоточие (в SMS-текстах это может быть практически неограниченное количество точек, начиная с двух) отмечает паузы, может служить началом фразы, завершением, отделять одно предложение от другого и принимать на себя функцию «пробела», например: Bye…..write me soon……

Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции также передается количеством. К примеру, два, три и более вопросительных знака в финале вопросительного предложения служат для передачи высшей степени удивления или шока. Смайлик, сильно растягивающийся в пространстве текста, благодаря огромному количеству знаков )и( , служит для сообщения высшей степени радости или грусти, например:

That’s great news!!!!!!!

Love you :)))))))))))))))))) или J

Bye for now :-((((((((((((((( или L

В SMS-текстах практически не встречаются сложные предложения, причастные и деепричастные обороты. Самые распространенные SMS-тексты содержат несколько простых, но содержательных по смыслу предложений, в основном 2-3.

Пример переписки с помощью простых предложений:

— Areyou OK? (Ты в порядке.)

-Yes and you? (Да, аты?)

— OK. See you today? (Явнорме.Сегодня встречаемся?)

— Notomorrowwhere? (Нет, давай завтра.Ногде?)

— At John’s. See you later. (У Джона.Увидимся позже).

В этом примере мы видим также и синтаксическую особенность, то есть пропуск запятой после Yes, No и tomorrow.

Многие англоговорящие пользователи использовали бы в этой переписке язык сокращений, и это выглядело бы так:

— RU OK?

— YNY?

— OK CU2DAY?

— NO 2MORO WER?

[email protected]’S.CUL8TR.Так же я выяснила, что в русском языке тоже используются различные сокращения текста, но из-за этого получаются ошибки. А в английском языке такого не происходит, поскольку предложение написано правильно, но просто сжато с помощью нескольких приемов.

ВЫВОД

Итак, масштабы распространения и значимость SMS-языка для общения, с одной стороны, делают его предметом лингвистических исследований, с другой стороны, вызывают тревогу, как у психологов, так и у филологов, считающих, что язык текстовых сообщений способен разрушить основы языка, прежде всего Английского. В Англии при отправлении сообщений используют различные нарушения правил орфографии, пунктуации, компрессию текста, аббревиатуры, пропуски знаков препинания, убирают причастные и деепричастные обороты и т.д. Это происходит в связи с современным ритмом жизни, когда времени не хватает ни на что. Особенно в ситуациях, когда надо быстро передать какую-либо информацию другому человеку. В русском языке, так же, как и в Английском, используют различные сокращения, но из-за этого получается много ошибок в лексике и грамматике, а в английском по сути этого не происходит, так как предложения построены правильно, но просто сжаты с помощью приемов компрессии.

Не смотря на необычность языкового облика, SMS-сообщения служат средством позитивного общения, они удобны, практичны и дешевы, а порой просто необходимы. Мы считаем, что этот язык будет развиваться и дальше, и будет одним из популярных средств общения.

Приложение №1

Примеры аббревиатур

ASAP

As soon as possible

Как можно скорее

ATM

At the moment

На данный момент

ATB

All the best

Всего хорошего

BBFN

Bye bye for now

На сегодня пока

HB

Happy birthday

С днем рождения

BBL

I’ll be back later

Я вернусь позже

BRB

Be right back

Возвращайся скорей

DK

Don’t know

Не знаю

DW

Don’t worry

Не беспокойся

FYI

For your information

К вашему сведению

EOD

End of day

Конец дня

HAND

Have a nice day

Хорошего дня

GTG

Got to go

Пора идти

IMY

I miss you

Скучаю по тебе

PCM

Please call me

Пожалуйста, позвони мне

JK

Just kidding

Шучу

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

http://nsportal.ru

http://www.pandia.ru

http://ru.wikipedia.org/ — Википедия

http://www.vedu.ru/bigencdic/ — Большой Энциклопедический Словарь

http://web.imhonet.ru/element/301700/ — Подборка СМС

http://www.multitran.ru/ — Электронный словарь



sitemap
sitemap